把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

字幕翻譯面臨的主要問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間: 2022-11-22 09:21:53   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 無(wú)論是官方譯制系統(tǒng)還是民間網(wǎng)絡(luò)字幕組都存在一些比較突出的問(wèn)題,如影視作品的翻譯、發(fā)布時(shí)間較為滯后,不能很好滿足觀眾對(duì)新...


國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯分屬官方和民間兩大陣營(yíng),但無(wú)論是官方譯制系統(tǒng)還是民間網(wǎng)絡(luò)字幕組都存在一些比較突出的問(wèn)題,如影視作品的翻譯、發(fā)布時(shí)間較為滯后,不能很好滿足觀眾對(duì)新作品的及時(shí)性觀賞需求;譯制過(guò)程中工作人員在工作時(shí)間和地點(diǎn)上不能很好協(xié)作;CAT技術(shù)嚴(yán)重欠缺及使用意識(shí)和能力不強(qiáng)等。


(一)時(shí)間問(wèn)題

時(shí)間問(wèn)題集中表現(xiàn)為時(shí)間不足和時(shí)間不協(xié)調(diào),官方或民間都存在時(shí)間滯后問(wèn)題。以央視為代表的官方譯制系統(tǒng)在美劇翻譯上存在“三宗罪”:時(shí)間總慢一步;翻譯總有錯(cuò)誤;配音總不合適。(胡凌竹,2007:102-103)之所以翻譯過(guò)的影視作品上映時(shí)間總比觀眾期待“慢半拍”,原因有二:

一是選取標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)苛。我國(guó)官方總習(xí)慣于引進(jìn)獲“金球獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)的作品,但問(wèn)題是很多獲獎(jiǎng)的影視作品在獲獎(jiǎng)前可能已經(jīng)在影片制作國(guó)熱播了,等我國(guó)官方引進(jìn)時(shí),這些作品早已可在國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上免費(fèi)下載了。如2005年央視引進(jìn)《人人都愛(ài)雷蒙德》(Everybody loves Raymond)時(shí),該劇已在美國(guó)播出九年之久。

二是審批程序繁瑣。央視引進(jìn)影視作品前先讓片商提供試看帶,然后由翻譯、專家和編導(dǎo)組成的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行嚴(yán)格試看并給出意見(jiàn),最后才會(huì)決定是否引進(jìn)。這一過(guò)程至少需要兩個(gè)月。

而網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯組成員多為分散在各地的兼職大學(xué)生,因?yàn)槠涔ぷ鲿r(shí)間很難統(tǒng)一,被網(wǎng)民戲稱為“臨時(shí)工”。對(duì)某字幕組小范圍調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,字幕組不但人員組成復(fù)雜,且工作時(shí)間差異較大。在李翔宇(2014:14)調(diào)查的十名字幕譯員中,有六位來(lái)自三所院校,另外四位來(lái)自“人人翻譯”字幕組;他們的工作時(shí)間分布在08:00-12:00、14:00-18:00及20:00以后這三個(gè)時(shí)間段,要實(shí)現(xiàn)同步翻譯和制作、即時(shí)溝通和協(xié)調(diào)幾乎不可能。這樣,任務(wù)完成時(shí)間相對(duì)滯后、字幕組工作效率不高就不難想見(jiàn)了。

字幕翻譯領(lǐng)域存在著一種“潛規(guī)則”,即誰(shuí)能在最短時(shí)間內(nèi)上映作品,誰(shuí)就能贏得更多的關(guān)注和市場(chǎng)。因此無(wú)論官方譯制系統(tǒng)還是民間字幕組,都普遍存在為追求翻譯速度和上映時(shí)間而犧牲必要技術(shù)支持或省略校對(duì)等的問(wèn)題。因此,出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致、審校環(huán)節(jié)草草進(jìn)行甚至忽略、頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤等也就在所難免了。


(二)協(xié)作問(wèn)題

除時(shí)間問(wèn)題,字幕組在成員分工協(xié)作上也存在問(wèn)題,主要是因?qū)I(yè)水平、時(shí)間、地點(diǎn)差異導(dǎo)致成員之間難以高效協(xié)同,多人協(xié)作造成影視作品整體語(yǔ)言風(fēng)格不協(xié)調(diào),術(shù)語(yǔ)等翻譯不一致等,這是伊甸園(YDY)、風(fēng)軟(FR)、破爛熊(PLX)、人人影視(YY)等主要字幕組必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。目前,字幕組基本停留在落后的手工操作階段——認(rèn)領(lǐng)任務(wù)后,首先進(jìn)行人工翻譯,繼而手工校對(duì);而校對(duì)這一環(huán)節(jié),有時(shí)可能為提高出片速度而省略。因此,整個(gè)字幕翻譯團(tuán)隊(duì)的工作缺乏系統(tǒng)性,很難保持多人協(xié)作的質(zhì)量。

字幕協(xié)作翻譯中,人名、物名、地名、稱呼等的統(tǒng)一是個(gè)難題。如美劇《欲望都市》中的Mr.Big先是譯為“大人物”,后又譯為“比格先生”、“彼格先生”等。由于譯員分工不同,很多人物譯名在前后多集中均不統(tǒng)一,類似案例不勝枚舉。顯然,人名、物名、地名、稱呼等若不能統(tǒng)一,就會(huì)整體上影響作

品質(zhì)量。


(三)技術(shù)問(wèn)題

字幕翻譯的另一個(gè)突出問(wèn)題是缺少有效技術(shù)、工具支持,導(dǎo)致工作效率低下。隨著翻譯技術(shù)發(fā)展,市面上出現(xiàn)了很多輔助性字幕翻譯、制作工具,但由于這些軟件缺少專業(yè)翻譯軟件必備的翻譯記憶功能和術(shù)語(yǔ)管理功能,該軟件的使用者仍要在緊張時(shí)間內(nèi)進(jìn)行高強(qiáng)度、重復(fù)性人工翻譯工作,不僅沒(méi)有節(jié)省“非生產(chǎn)”性時(shí)間,而且也無(wú)法保證譯文一致性及術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性等。


除上述問(wèn)題外,字幕翻譯還面臨其他一些問(wèn)題,如多數(shù)影視公司對(duì)翻譯了解和重視不夠、外包環(huán)節(jié)過(guò)多、譯員水平參差不齊、字幕組管理機(jī)制不健全等,本文不再贅述。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:軟件外包與軟件本地化的關(guān)系概論
  • 下一篇:軟件本地化能力


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)