把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯技巧名家翻名句——單句篇(二)

發(fā)布時間: 2023-10-30 09:24:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 子曰“辭達而已”又曰“言而無文,行之不遠”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。


  譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》 


  1.原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics. 

  譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。 

  賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學問。"office politics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’t need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當調(diào)整,佳譯便誕生了。 


  2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles) 

  譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣。(張谷若譯)

  賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。 


  3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. 

  譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。 

  賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達。 


  4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face. 

  譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》) 

  賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應,又照后面的"his face",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠心。


  5. 原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle) 

  譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個個登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯) 

  賞析:名詞在英語中占優(yōu)勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞。現(xiàn)代漢語中動詞占優(yōu)勢,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續(xù)使用幾個動詞,即所謂的動詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之一。請看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個動詞(過去分詞"said"這里不計),而譯文中確有六七個動詞之多,前面幾個動賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動作發(fā)生的時間先后而產(chǎn)生語義上的關聯(lián),讀來順暢、自然?!耙粋€個登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點邊,也好像成了一大快事。從另一個角度來看,原文信息焦點在"photographeach other",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個個登上大位,你給我照,我給你照”稍稍展開一下,既彌補了這種缺陷,又使敘述更加生動、形象。 


  6. 原文:Zorro:You’ll kill no more,Colonel,no more. 

  譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影《佐羅》) 

  賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會在“再也沒有機會殺人了”這個意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細心去感受佐羅彼時彼地的心情,“惡貫滿盈”便會脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對白,同樣需要投入到角色中去。 


  7. 原文:Is it necessary to shout? 

  譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯) 

  賞析:簡簡單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"It is necessary to shout"句子本很簡單,換作另一個人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說是“信、達、切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢張揚事態(tài),想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達了出來。 


  8. 原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 

  譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。 

  賞析:漢語句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時常要進行拆句處理,即將原文中具有相對獨立意義的一個單詞或短語,拆譯成一個小句來表達。此處譯者就遵循了這一原則,將"dramatic treatment"這一具有相對獨立意義的短語抽出來,獨立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn),受到了文從字順的好效果。



責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:翻譯而譯反的錯誤
  • 下一篇:句法結(jié)構(gòu)的理解錯誤


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)