- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英譯漢錯(cuò)誤可以表現(xiàn)為譯文與原意南轅北轍,適得共反,達(dá)到歪曲原意的頂峰。
一、實(shí)例
1.原文:“The F. B. I. knows all about it.”
"How?"
“I told them."
Henry looked across at Julius."Yes," he said, "There had to be something like that. You………”
譯文:“聯(lián)邦調(diào)查局知道了全部情況?!?/p>
“怎么會(huì)的?”
“是我告訴他們的?!?/p>
亨利朝朱利葉斯看著?!拔睢?,他說,“竟然會(huì)有這樣的事。你……”
按:①這里只討論一點(diǎn):“had to”該怎樣理解?
②“There had to be”并非所譯的“竟然會(huì)有"——即事出偶然,而是“根據(jù)估計(jì)必然會(huì)有”的。
③ 對(duì)事情的發(fā)生,按原文說話人是估計(jì)到的;而按譯文卻變成沒有估計(jì)到了。
④ 建議譯作:“早就(料到)會(huì)發(fā)生這種事的?!?/p>
2. 原文:The experience of chaos and slaughter in Europe had convinced Hanry Rutledge that history must never be so mismanaged again……
譯文:歐洲發(fā)生的種種動(dòng)亂和屠殺使亨利·拉特利奇深信:歷史決不能再胡亂地任人擺布……
按:① 原文的“experience”,不是譯文中的“發(fā)生”,而是“經(jīng)歷”。
② 誰的經(jīng)歷呢?當(dāng)然不是歐洲(注意:介詞是“in”),而是亨利·拉特利奇。
③ 客觀事態(tài)對(duì)人們的影響,與其是否為人們所親身經(jīng)歷有關(guān)。因此,譯者不能把“experience”同另一個(gè)概念“發(fā)生”混淆起來。
④ 把主觀(感受)當(dāng)作客觀(實(shí)際),不就是暄賓奪主——即“主觀”和“客觀”的顛倒嗎?
3. 原文:Einstein offered an explanation. Acceleration caused by gravity, he said, is indistinguishable from that caused by
other forces.
That proposition is Einstein's principle of equivalence…… He has no way of telling whether the pull from below is gravitational or inertial.
譯文:對(duì)此,愛因斯坦提出了一個(gè)解釋。他說,引力造成的加速度是可以同其它力量造成的加速度區(qū)分開來的。
這個(gè)命題就是愛因斯坦的等價(jià)原理?!麩o法說下面來的推力是引力呢還是惰性。
按:①原文第一句的文字“indistinguishable”明明是“不可以區(qū)分開來”,而譯文(與原文適得其反)卻是“可以……區(qū)分開來”了。
②從下文(第二句末)的“無法說……是……還是……”,也是以證明“indistinguishable”的確只有“不可以區(qū)分開來”的意想。
4. 原文:If people do not show wisdom, then in the final analysis they will come to a clash, like blind moles, and then reciprocal extermination will begin.
譯文:如果人們沒有喪失理智的話,那么,歸根結(jié)底,他們就將象無知的鼴鼠那樣發(fā)生沖突,于是,便開始互相殘殺起來了。
按:① 原文“do not show wisdom”譯法之一是“沒有理智”。
② 但譯文“沒有喪失理智”即“有理智”,就同原文南轅北轍了。
5. 原文: If I am too pessimistic, [ and all our ships do arrive in the Yellow Sea, Togo will blow them to bits. ]
譯文:如果我過于樂觀,……
按:原文“pessimistic”乃“悲觀”,譯文中給譯反了——成了“樂觀”了。顯然,這一錯(cuò)誤是由于譯者的一時(shí)疏忽。但這正可以提醒我們:疏忽也是翻譯而譯反的一個(gè)原因。
二、分析
我們不妨從下述兩個(gè)方面著手注意防止和檢查翻譯而譯反的現(xiàn)象:
甲 翻譯而終于譯反的具體形式是,譯義與原義互相排斥、相互對(duì)立,這種對(duì)立可以表現(xiàn)為各種對(duì)立的概念,如必然與偶然(例1)主觀與客觀(例2)、可與不可(例3)、有與無(例4)和正義與反義(例5)。
乙 翻譯而譯反的原因,按上列實(shí)例分析、出于譯者疏忽而形成的占少數(shù)(如例3、4、5);由于譯者認(rèn)識(shí)水平的占大多數(shù)——其中主要是由于理解水平的限制;因限于表達(dá)水平而造成的則很個(gè)別。當(dāng)然,如前所述,這種分析的客觀性是很有局限的,僅供讀者參考。
責(zé)任編輯:admin