- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1. 原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)
譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)
賞析:對比原文與譯文會發(fā)現(xiàn):原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動賓詞組“聽他說說話”,在譯句作謂語,當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中也化成了動詞,作謂語。原文中只用了一個"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個動詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達(dá)上的需要,形勢雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。
2. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")
譯文:有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。(萬紫、雨寧譯)
賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習(xí)慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足?!按┝衷綕桑仙饺牍取弊g得更簡潔明了,且暗含一點(diǎn)幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默。
3. 原文:Let us go into this deserted woodman’s hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")
譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)
賞析:原文只一句話,用"and"將兩個動詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個詞,在譯文中化成了一個句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對于原文結(jié)構(gòu)上調(diào)整較大,兩個名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。
4. 原文:He was not mean in friendship nor in ambition.
譯文:他講友誼,有抱負(fù)。
賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個結(jié)構(gòu)相同的動賓詞組,形成并列,干凈、利索。
5. 原文:Thus the initiative to partition Poland completely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree.
譯文:由此可見,首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個獨(dú)立民族存在的,是俄國人。德國人當(dāng)然求之不得。
賞析:"Thus"譯為“由此可見”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時的靈活性;"partition"在英文中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語義,譯為“瓜分”,表達(dá)出了作者的傾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,譯者引申為“當(dāng)然求之不得”,符合作者寫作時的感情傾向,即對強(qiáng)國欺辱弱小國家的憤怒。好的譯文總是能譯出原文背后的“情”。
6. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.
譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。
賞析:英文是形合的文字,英語句子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語,勢必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語句式的特點(diǎn),譯者大膽地進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個短語(小句),充分利用句子內(nèi)部語義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。
責(zé)任編輯:admin