- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1. 原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)
譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)
賞析:對(duì)比原文與譯文會(huì)發(fā)現(xiàn):原文主語(yǔ)是"he",譯文中主語(yǔ)改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語(yǔ)的名詞"listener",譯成漢語(yǔ)后成了動(dòng)賓詞組“聽他說說話”,在譯句作謂語(yǔ),當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞。后面的介詞賓語(yǔ)"watchfulness",在譯句中也化成了動(dòng)詞,作謂語(yǔ)。原文中只用了一個(gè)"supplied",譯成漢語(yǔ)成了“倒”和“添”兩個(gè)動(dòng)詞,后面各自帶自己的賓語(yǔ)。這些翻譯技巧的使用都是為了表達(dá)上的需要,形勢(shì)雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。
2. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")
譯文:有時(shí)他還會(huì)為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個(gè)鐘頭。(萬(wàn)紫、雨寧譯)
賞析:目的放前,行為放后,這是漢語(yǔ)的一種行文習(xí)慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足?!按┝衷綕?,上山入谷”譯得更簡(jiǎn)潔明了,且暗含一點(diǎn)幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默。
3. 原文:Let us go into this deserted woodman’s hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")
譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長(zhǎng),冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)
賞析:原文只一句話,用"and"將兩個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ)連在一起,譯成漢語(yǔ),成了六個(gè)小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個(gè)詞,在譯文中化成了一個(gè)句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時(shí)與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對(duì)于原文結(jié)構(gòu)上調(diào)整較大,兩個(gè)名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個(gè)譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。
4. 原文:He was not mean in friendship nor in ambition.
譯文:他講友誼,有抱負(fù)。
賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡(jiǎn)潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的動(dòng)賓詞組,形成并列,干凈、利索。
5. 原文:Thus the initiative to partition Poland completely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree.
譯文:由此可見,首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個(gè)獨(dú)立民族存在的,是俄國(guó)人。德國(guó)人當(dāng)然求之不得。
賞析:"Thus"譯為“由此可見”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時(shí)的靈活性;"partition"在英文中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語(yǔ)義,譯為“瓜分”,表達(dá)出了作者的傾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,譯者引申為“當(dāng)然求之不得”,符合作者寫作時(shí)的感情傾向,即對(duì)強(qiáng)國(guó)欺辱弱小國(guó)家的憤怒。好的譯文總是能譯出原文背后的“情”。
6. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.
譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。
賞析:英文是形合的文字,英語(yǔ)句子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請(qǐng)看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語(yǔ),勢(shì)必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)句式的特點(diǎn),譯者大膽地進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個(gè)短語(yǔ)(小句),充分利用句子內(nèi)部語(yǔ)義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。
責(zé)任編輯:admin