把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

背景情況的誤解

發(fā)布時間: 2023-11-09 09:37:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英譯漢錯誤之所以產(chǎn)生,其原因之一就在于背景知識的不足,客觀的矛盾是,原文所涉及的背景情況可以是無限的,而譯者所掌握的背...


要確切理解與表達(dá)原文的真實(shí)含義,一方面要求有語言修養(yǎng),而另一方面要求有背景知識。英譯漢錯誤之所以產(chǎn)生,其原因之一就在于背景知識的不足??陀^的矛盾是:原文所涉及的背景情況可以是無限的,而譯者所掌握的背景知識卻總是有限的。

一、實(shí)例

這里略舉幾個明顯的實(shí)例,希望能引起讀者注意,從而力求少出差錯。

1. 原文:America was too strong to be opposed head on, to do that was to tilt at wind mills.

譯文:美國過分強(qiáng)大,同它正面對陣不是辦法,那樣做,就無異跟堂吉訶德一樣:揮長矛,驅(qū)驢,沖向風(fēng)車。

按:①譯者對原文所述“to tilt at wind mills”是具有一定背景知識的,知道它出于“堂吉訶德”一書。

②美中不足的是:譯者不知堂吉訶德所騎的并非“驢”——而是“馬”。譯者出于好心,企圖把原文沒有細(xì)說的典故點(diǎn)明一下,但由于背景知識不夠,而產(chǎn)生了不好的效果。


2. 原文:In Beirut men brought out their guns and fired mourning barrages of shots into the heavens.

譯文:在貝魯特,人們向天空鳴炮致哀。

按:①普普通通的“人們”,哪兒來的炮?

②外國既有鳴炮致哀的習(xí)慣,也有鳴槍致哀的習(xí)慣。關(guān)于后一點(diǎn),譯者很可能不知道。

③譯者對鳴槍致哀的習(xí)慣沒有印象,但對鳴炮致哀的印象卻如此深刻,以致干脆把原文“brought out their guns”刪掉不譯了。因?yàn)槿绻g了出來(“人們把自己的炮拿出來”),全句按譯者的理解就顯得費(fèi)解了:難道貝魯待許多人家自己有炮

嗎?

④其實(shí),英語“gun”作“炮”解或作“槍”解均無不可。譯者如知道“嗚槍致哀”這個習(xí)慣,就敢于大膽地把全文都譯出來:“在貝魯特,人們拿出槍來,連連對空射擊,以志哀悼”。


3. 原文:“Where is he?”She asked Danny.

“Mass. General.”

譯文:“他在哪兒?”她問丹尼。

“馬薩諸塞總院?!?/p>

按:美國的“xx General Hospital”(大多簡稱為××General,是用于區(qū)別“maternity hospitals",“cancer hospitals" ,“mental hospitals”等專科醫(yī)院的,即是,“綜合(性)醫(yī)院”。


二、分析

翻譯者要有廣博的背景知識。因此一方面平時要注意掌握;另一方面,從事翻譯時更要勤于認(rèn)真查考有關(guān)資料。這是相當(dāng)艱巨的勞動,何況學(xué)海浩瀚,個人所見再廣,也不過滄海一粟。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:翻譯技巧名家翻名句 單句篇 (五)
  • 下一篇:翻譯技巧名家翻名句 單句篇 (四)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)