ship:to match two people together as a couple(把倆人配成一對), usually with a celebrity(尤其針對名人)。
來看給出的例句:
I totally ship you guys, its perf!
我完全磕上你倆的 CP 了,太合適了(perf 是 perfect 的縮略形式)
這不就是咱們說的“磕 CP”么?
其實美國英語一直都有這個特點,尤其年輕人,總喜歡變著法地玩英語。
這個 ship 其實來自于 relationship 這個詞,我們都知道 relationship 就表示人和人的關系,尤其指男女關系。
比如“Are you in a relationship?"其實在問你有無在處對象、談朋友。
既然 relationship 表示男女關系,那也可以活用成動詞,表示“put A and B in a relationship”,就是把 A 和 B放在戀愛關系中。
但 relationship 比較長,人名把它縮減為 ship,保留其動詞用法,就變成“磕CP”的意思了。
“我磕他倆的 CP”,就可以說“I ship them;那么“磕 CP”這種行為就可以稱為 shipping;而“磕 CP的人”,就是 shipper。
這里又牽扯出另外一個問題,為啥英語中很多抽象概念都是以“-ship”結尾?除了 relationship,還有:
friendship
leadership
citizenship
ownership
membership
craftsmanship
曾經(jīng)國內(nèi)有個熱?!坝颜x的小船說翻就翻”,很多人以為“友誼”的那個單詞——friendship最后的 ship 真的是小船。
但表示“船”的 ship和名詞后綴-ship 屬于不同詞源:
表示“船”的 ship來自古英語 scip,而后綴 -ship 是從 shape 派生出的后綴,表示“性質(zhì)、身份、狀態(tài)”,請看:
friendship,表示“朋友狀態(tài)”,即“友誼”
leadership,表示“領導人的狀態(tài)”,即“領導力”
citizenship,表示“公民的身份”,即“公民資格”
ownership,表示“物主的身份”,即“所有權”
membership,表示“會員身份”,即“會籍”
craftsmanship,表示“工匠的狀態(tài)”,即“工匠精神”