把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

英語學習

搜索 導航
超值滿減
為什么美國人把“磕 CP”稱為“ship”?
2022-04-04 22:29:39    etogether.net    侃英語公眾號    




圖片


ship:to match two people together as a couple(把倆人配成一對), usually with a celebrity(尤其針對名人)。


來看給出的例句:

I totally ship you guys, its perf!

我完全磕上你倆的 CP 了,太合適了(perf 是 perfect 的縮略形式)

這不就是咱們說的“磕 CP”么?

其實美國英語一直都有這個特點,尤其年輕人,總喜歡變著法地玩英語。

這個 ship 其實來自于 relationship 這個詞,我們都知道 relationship 就表示人和人的關系,尤其指男女關系。

比如“Are you in a relationship?"其實在問你有無在處對象、談朋友。

既然 relationship 表示男女關系,那也可以活用成動詞,表示“put A and B in a relationship”,就是把 A 和 B放在戀愛關系中。

但 relationship 比較長,人名把它縮減為 ship,保留其動詞用法,就變成“磕CP”的意思了。

“我磕他倆的 CP”,就可以說“I ship them;那么“磕 CP”這種行為就可以稱為 shipping;而“磕 CP的人”,就是 shipper。


這里又牽扯出另外一個問題,為啥英語中很多抽象概念都是以“-ship”結尾?除了 relationship,還有:

friendship

leadership

citizenship

ownership

membership

craftsmanship


曾經(jīng)國內(nèi)有個熱?!坝颜x的小船說翻就翻”,很多人以為“友誼”的那個單詞——friendship最后的 ship 真的是小船。

但表示“船”的 ship和名詞后綴-ship 屬于不同詞源:

表示“船”的 ship來自古英語 scip,而后綴 -ship 是從 shape 派生出的后綴,表示“性質(zhì)、身份、狀態(tài)”,請看:

friendship,表示“朋友狀態(tài)”,即“友誼”

leadership,表示“領導人的狀態(tài)”,即“領導力”

citizenship,表示“公民的身份”,即“公民資格”

ownership,表示“物主的身份”,即“所有權”

membership,表示“會員身份”,即“會籍”

craftsmanship,表示“工匠的狀態(tài)”,即“工匠精神”




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇: 什么是“假主語”,什么時候用?
下一篇:Suppose、supposing 和 what it都表示“假如”,有何區(qū)別?

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關外語學習文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們