* 彼は立派な學(xué)者だけれども,敎?zhǔn)冥趣工欷猩鲜证扦悉胜ぁ?/p>
他是位高明的學(xué)者,可是作為教授卻不很出色。
* わたしはきのう彼とはじめてあったけれども、しっかりした青年だと思う。
我昨天和他初次見(jiàn)面,覺(jué)得他是個(gè)精明強(qiáng)干的青年。
3. 接連兩個(gè)事項(xiàng)表示對(duì)比關(guān)系,無(wú)詞義可不譯
* アメリカはミヒスビ川があるけれども、わが國(guó)は揚(yáng)子江もある。
美國(guó)有密西西比河,而我國(guó)有長(zhǎng)江。
4.“けれども”可以放在句尾,表示語(yǔ)意不盡,暗示、含蓄著另有言外之意,可譯成“可是”、“不過(guò)”、“但是”,也可不譯。
* その問(wèn)題については、わたしはもう少しわかりませんけど。
關(guān)于那個(gè)問(wèn)題我還有點(diǎn)不淸楚。(可是……)
* ちょっとお願(yuàn)いしたい事があるんですけれども。
有點(diǎn)事兒求你一下。(但……)
* すみませんが、ちょっと伺いたいのですけれど。
勞駕, 我想向你打聽(tīng)一下。(但是……)
* ええもう結(jié)構(gòu)が結(jié)構(gòu)だけれど。
嗯! 可以倒是可以嘛(不過(guò)……)
(ニ)作為接續(xù)詞
接續(xù)詞是獨(dú)立詞、可以單獨(dú)使用,沒(méi)有接續(xù)關(guān)系?!挨堡欷嗓狻?作為接續(xù)詞也不例外,它只是脫離了前項(xiàng)句表示正常的接續(xù)關(guān)系, 仍具有“可是”、“然而”、“但是”等詞義。
* 日本人は刺身がすきだ、けれども中國(guó)人はあまりおいしくない。
日本人愛(ài)吃生魚(yú)片,可是中國(guó)人(對(duì)此)興趣不大。
* 疲れたには疲れた、けれどももうわたしはやってゆこう。
累是累了,但是還是由我去干吧!
責(zé)任編輯:admin