日本語では意志や願望?可能性?必然性などは言葉としてははっきり示されないことが多いが、中國語ではこれらの意味はよく助動詞“要” yaoによって擔われる。
1.「…したい」「…するつもりだ」という意志を表すとき“要”を使う。日本語では意志を表す語が現(xiàn)れないことも多いが、中國語では“要”をつける。
?どうあっても私は明日かならず行く。
不管怎么樣,我明天一定要去。
?あなたも見ますか。
你也要看嗎?
2.「きっと…する」という比較的強い可能性や、「(當然)…となる」という必然性を表すときも“要”を使う。蓋然がいぜん性を表す“會”を使ったときよりも、より可能性が高いと斷定する表現(xiàn)になる。
?明日は雨が降る。
明天要下雨。
?そんなに薄著だと風邪をひきますよ。
穿這么少要著涼的。
?勉強しなければすぐにおくれてしまう。
不學習就要落后。
★用例集
?お父さんが來るから席を1つ空けておいてね。
一會兒爸爸要來,把那邊兒的座位空著。
?あくまでも初志を貫徹する。
一定要貫徹初衷。
?新たに六本木にも店を出す。
在六本木也要新開一家店。
?いずれは知れてしまうよ。
遲早要被發(fā)覺的。
?明日盲腸の手術を受ける。
明天我要做[接受]闌尾手術。
?この上まだ要求するとはきみも厚かましいね。
得寸進尺還要提出要求,你的臉皮也太厚了。
?すみません、降ります、通してください。
我要下車,讓ー下。