把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

俄語學(xué)習(xí)

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
俄漢諺語總結(jié)
2023-09-21 15:49:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


  反映矛盾的對立面相互包含,相互轉(zhuǎn)化

  塞翁失馬,安知非福

  有一利必有一弊

  禍與福相隨

  苦盡甘來

  恩多成怨

  樂極生悲

  天下大勢,分久必合,合久必分

  天下沒有不散的宴席

  月滿則虧水滿則溢

  Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.

  Нет розы без шипов.

  После грозы вёдро, после горя радость.

  Не все коту масленица, бывает и великий пост.

  Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.


  反映對事物對人要具體分析,具體對待

  入鄉(xiāng)隨俗

  響鼓不用重錘

  В чужой монастырь со своим уставом не ходят

  В хороший барабан не надо бить с силой.


  反映事物本質(zhì)何現(xiàn)象之間聯(lián)系

  金玉其外,敗絮其中

  繡花枕頭一肚子草

  驢糞球兒外面光

  Снаружи мил, а внутри гнил.

  Не всяк умен, кто в красне наряжен.

  Не всё золото, что блестит.

  Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.

  Личико беленько, да ума маленько.

  Сам кудрявый, да ум дырявый.

  Голова с куль, а разума—ноль.

  Поёт, как соловушка, да пуста головушка.

  Сабля остра, да голова пуста.


  總結(jié)富有效益的生活真諦

  勝不驕,敗不餒;

  失敗是成功之母;

  甜從苦中來,福從禍中生;

  勢不可使盡,福不可享盡,便宜不可占盡,聰明不可用盡;

  常將有日思無日,莫待無時思有時

  豐年莫忘歉年苦,飽時莫忘饑時難

  Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.

  Ешь горькое, доберешься и до сладкого.

  При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.

  Кто не знает напасти, тот не знает счастья.

  При сытости помни голод, при богатстве—убожество.


  諷刺人性的卑劣

  白糖嘴巴砒霜心;

  嘴里念彌陀,心賽毒蛇窩;

  批的人皮,做的鬼事;

  明是一盆火,暗是一把刀;

  遇見綿羊是好漢,遇見好漢是綿羊;

  Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.

  В людях ангел, а дома черт.

  Мягко стелет, да жёстко спать.

  Молодец против овец, а против молодца сам овца.


  俄漢諺語小結(jié)(二)


  告戒人們要正直,要珍惜榮譽(yù),要有骨氣

  君子行不更名,坐不改姓;

  明人不做暗事;

  言必信,行必果;

  人窮志不短;

  為人不做虧心事,不怕半夜鬼敲門;

  好事不出門,壞事傳千里;

  寧為玉碎,不為瓦全;

  寧愿站著死,決不跪著活;

  Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.


  告戒人們要自立,要持之以恒,堅(jiān)持不懈

  有志者事竟成

  只要功夫深,鐵杵磨成針

  人活一口氣

  人往高處走,水往低處流;

  站得高,看得遠(yuǎn);

  活到老,學(xué)到老;

  Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.


  告誡人們珍惜友情和如何擁有真正的友情

  在家靠父母,出門靠朋友;

  多個朋友多一條路;

  路遙知馬力,日久見人心;

  患難見知己;

  聽其言,觀其行;

  近朱者赤,近墨者黑;

  Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.


  告誡人們要和睦相處

  人心齊,泰山移;

  和為貴;家和萬事興;

  朋友千個好,冤家一個多;

  冤家宜解不宜結(jié);

  На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.


  告誡人們處世需要忍讓,謹(jǐn)慎,寬容

  小不忍則亂大謀

  知足常樂,能忍自安;

  心急吃不得熱粥;

  一鍬掘不出一口井來;

  三思而后行;

  小心沒大差;

  不怕一萬,就怕萬一;

  人到矮檐下,怎能不低頭;

  Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье


  愛烏及烏 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

  安居樂業(yè) спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

  安然無恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安于現(xiàn)狀 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

  安圖索驥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

  拔苗助長 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

  百尺竿頭更進(jìn)一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

  百花齊放,百家爭鳴 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百聞不如一見 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

  百足之蟲,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  班門弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

  杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

  杯水車薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

  背水一戰(zhàn) биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

  比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

  閉關(guān)自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

  閉門造車 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

  別出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

  并駕齊驅(qū) идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

  并肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

  撥亂反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

  不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

  不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

  不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

  不負(fù)重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

  不經(jīng)一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

  不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

  不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

  不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

  步調(diào)一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.



[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:俄漢雙語安·帕· 契河夫介紹
下一篇:中俄對照:美麗的索契

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)外語學(xué)習(xí)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們