把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

俄語學習

搜索 導航
超值滿減
俄漢諺語總結
2023-09-21 15:49:15    etogether.net    網絡    

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

  暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

  車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

  趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

  承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

  城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

  乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

  吃一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

  重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

  出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

  初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

  初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

  垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

  此地無銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение

  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

  聰明一世,糊涂一時 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  蹉跎歲月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

  打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

  大發(fā)雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

  大有作為 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

  當局者迷,旁觀者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

  當一天和尚撞一天鐘 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

  得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

  得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

  德才兼?zhèn)?сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

  德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

  顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

  顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

  丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

  東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

  東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

  獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

  頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

  爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳邊風 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

  耳聞是虛,眼見是實 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事開頭難 Лиха беда начало.Первый блин комом.

  繁榮富強 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

  反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

  

      один在俄語成語、諺語和俗語中的應用

  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一個人也膩得慌)

  В одиночестве еда не еда.

  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.


  (獨火難著,獨人難活)

  Одному и попиться идти скучно.

  Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.

  Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)

  Из одного большого котла.?。ǔ源箦侊垼?/p>


  這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。

  Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)

  Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百個少,冤家一個多。)


  這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。

  Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)

  Один в поле не войн.      (寡不敵眾,獨木不成林)

  Семеро одного не ждут .   ?。ㄉ贁捣亩鄶担?/p>


  此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。

  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

  одна паршивая овца всё стадо портит .


  此處одна 表示孤獨,單一之意。

  Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)

  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)


  以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。

  Один в одного     ?。ㄇ逡簧V负玫娜嘶蚴挛?。)

  Один к одному      (都一樣的好)

  Раз один за другим      (接連不斷)

  Одно в одно,одно к одному?。ǔV覆挥淇斓氖拢?/p>


  上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字

  За одного двух небитых дают. (兩個外行抵不上一個內行)

  один как есть        (孑然一身)

  все за одного        (無一例外)

  на одну стать        (一模一樣)

  валить в одну кучу     (混為一談)


  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見  和“一”相關的部分成語小結


  一二(略知一二的一二) кое-что

  一絲不茍 скруплёзно

  一生一世 за всю жизнь

  一言為定 сказано-сделано

  一語道破 не в бравь, а в глаз

  一路貨 одного поля ягода

  一落千丈 резкий скачок вниз

  一知半解 поверхностные знания

  一古腦兒 всё , или целиком

  一日三秋 медленно тянуться

  一日千里 семимильными шагами

  一目十行 пробегать глазами

  一目了然 ясно с первого взгляда

  一團和氣 полная идиллия

  一面之詞 аргументация одной из сторон

  一面之交 шапочное знакомство

  一擲千金 не пожалеть никаких денег

  一葉知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность

  一針見血 в самую точку

  一舉一動 в каждом поступке

  一舉成名 быстро прославиться

  一揮而就 быстрый успех

  一鱗半爪 незначительная састь

  一年到頭 весь год (до конца)

  一個鼻孔出氣 действовать заодно

  一丁點兒 самая молость



[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:俄漢雙語安·帕· 契河夫介紹
下一篇:中俄對照:美麗的索契

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關外語學習文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們