差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.
成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
吃一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.
重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших
初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)
初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
此地無銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение
此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
聰明一世,糊涂一時 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
蹉跎歲月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
大發(fā)雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)
大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
大有作為 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
當局者迷,旁觀者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
當一天和尚撞一天鐘 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.
得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
德才兼?zhèn)?сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
耳邊風 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох
耳聞是虛,眼見是實 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
凡事開頭難 Лиха беда начало.Первый блин комом.
繁榮富強 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный
反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
один在俄語成語、諺語和俗語中的應用
И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一個人也膩得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
(獨火難著,獨人難活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)
Из одного большого котла.?。ǔ源箦侊垼?/p>
這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百個少,冤家一個多。)
這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敵眾,獨木不成林)
Семеро одного не ждут . ?。ㄉ贁捣亩鄶担?/p>
此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此處одна 表示孤獨,單一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)
以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。
Один в одного ?。ㄇ逡簧V负玫娜嘶蚴挛?。)
Один к одному (都一樣的好)
Раз один за другим (接連不斷)
Одно в одно,одно к одному?。ǔV覆挥淇斓氖拢?/p>
上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字
За одного двух небитых дают. (兩個外行抵不上一個內行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (無一例外)
на одну стать (一模一樣)
валить в одну кучу (混為一談)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見 和“一”相關的部分成語小結
一二(略知一二的一二) кое-что
一絲不茍 скруплёзно
一生一世 за всю жизнь
一言為定 сказано-сделано
一語道破 не в бравь, а в глаз
一路貨 одного поля ягода
一落千丈 резкий скачок вниз
一知半解 поверхностные знания
一古腦兒 всё , или целиком
一日三秋 медленно тянуться
一日千里 семимильными шагами
一目十行 пробегать глазами
一目了然 ясно с первого взгляда
一團和氣 полная идиллия
一面之詞 аргументация одной из сторон
一面之交 шапочное знакомство
一擲千金 не пожалеть никаких денег
一葉知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
一針見血 в самую точку
一舉一動 в каждом поступке
一舉成名 быстро прославиться
一揮而就 быстрый успех
一鱗半爪 незначительная састь
一年到頭 весь год (до конца)
一個鼻孔出氣 действовать заодно
一丁點兒 самая молость