2. 除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領域的專業(yè)知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫(yī)學或農(nóng)學。這些領域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實用的領域也需要相當?shù)膶I(yè)知識,如電視機維修手冊、風味菜譜和建筑規(guī)程。 一般說來,根據(jù)所受教育的層次可以對不同程度的專業(yè)知識進行分類:(1)大多數(shù)中學畢業(yè)生應掌握的知識,如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學畢業(yè)生應掌握的知識;(3)某一特定領域的專業(yè)人員應具備的知識。
3.譯者還需要有良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學體裁的翻譯。他們自身可能是作者,在這方面有較好的素養(yǎng)。 寫作能力可以分為三個層次:(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報道和個人記述;(2)能夠?qū)懽髂骋粚I(yè)領域的技術論文或技術文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩歌。
上一篇:翻譯公司如何培養(yǎng)自己的潛在客戶?
下一篇:兼職翻譯成功十個要素
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關行業(yè)文章