b.Unless otherwise agreed between the purchaser and the manufacturer... 除了購制雙方另有協(xié)議外......
c.If specially agreed between the purchaser and the manufacturer...購制雙方經(jīng)特殊協(xié)商同意時......
為起到“明文規(guī)定”或“法定要求”的修辭效果,英文標準文獻常在第三人稱使用shall+ v及其被動語態(tài),即shll + be + v-ed (或委婉的should + v及should + be + v-ed)或其否定,來表示“必須”、“應(yīng)該”、'‘不應(yīng)”、“不得”。例如:
d.The chemical composition of the cement as a whole shall comply with the following requirement. 水泥本身的化學(xué)成分必須符合下列要求。
c.The test specimen should be at approximately the same temperature as the room in which the test is made. 試品溫度應(yīng)和進行該項試驗的室內(nèi)溫度大致相等。
d.The mass of magnesia shall not exceed 90%. 氧化鎂含量不得超過90%。
e.The period between consecutive flashovers shall be not less than 15 seconds nor more than 5 minutes.相鄰兩次閃絡(luò)的時間間隔應(yīng)不短于15秒,不長于5分鐘。
在就,一般技術(shù)標準內(nèi)對所用的術(shù)語都有解釋,翻譯時一定要準確地表達。標準內(nèi)有規(guī)定的,一般都應(yīng)按照規(guī)定的定義使用。翻澤時必須注意術(shù)語的前后統(tǒng)一,同時還要注意與其他標準譯文相協(xié)調(diào)。
上一篇:簡述邏輯與法律翻譯的關(guān)系
下一篇:四字結(jié)構(gòu)和三字結(jié)構(gòu)的包裝用語翻譯
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章