把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
國(guó)際商務(wù)合同句子的翻譯技巧
2017-04-10 09:42:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

 c.主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為定語(yǔ):如果主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間的關(guān)系密切,或賓語(yǔ)本身就是主語(yǔ)的一部分,譯成漢語(yǔ)時(shí),為使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,往往把原文的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)。
Each party is liable for the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it.
各方對(duì)合營(yíng)公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。
The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser received notification in writing from the Vendor that Plant is ready for dispatch from the Works.
擔(dān)保期限的具體日期自買(mǎi)方收到賣(mài)方發(fā)出的并告知巳隨時(shí)可從工廠發(fā)運(yùn)的書(shū)面通知起開(kāi)始計(jì)算。
 
2.Adjust the object 賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
a.賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ):合同英語(yǔ)句中的某些動(dòng)詞賓語(yǔ),是在邏輯上應(yīng)說(shuō)明的主體,為使其突出和醒目,翻譯時(shí)一般將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ)。
The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 ( nineteenth) month to the 27 (twenty-seventh) month from the date of signing the Contract in 4 (four) lots.
根據(jù)合同,賣(mài)方的設(shè)備和材料應(yīng)當(dāng)自合同簽訂之日起第19個(gè)至第27個(gè)月內(nèi)分四批交貨。
Party A shall send twice its technical personnel to Party B's factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 ( excluding the interpreter).
甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員的總數(shù)不超過(guò)200人(翻譯人員除外)。
 
b.賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ):如果原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜處理成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),而原文中的賓語(yǔ)又是含有動(dòng)作意義的名詞,那么在漢譯時(shí)可以將原文中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),或與原文動(dòng)詞一起合譯為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)。
The Licensor will,at its own cost,take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.
許可方應(yīng)在其認(rèn)為有必要的時(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞?,自費(fèi)采取行動(dòng),消除對(duì)特許產(chǎn)品的侵犯。
 
The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract
賣(mài)方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按規(guī)定的期限交貨,若遲交,買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)本合同,并向賣(mài)方提 出由此所造成的損失賠償。
 
3.Adjust the predicative 表語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
a.表語(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ):在英語(yǔ)中,當(dāng)用名詞作表語(yǔ)時(shí),主語(yǔ)和表語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容往往是一致的。在譯成漢語(yǔ)時(shí),為使上下文連貫,或突出表語(yǔ)所述的內(nèi)容,可將原句中的表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ)。
Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.
進(jìn)口代理商是面向某一個(gè)地區(qū)市場(chǎng),尋找能進(jìn)口到本國(guó)銷(xiāo)售的產(chǎn)品的代理人。
The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint Venture Company.
合資公司董事會(huì)成立日期,以合資公司注冊(cè)登記之日為準(zhǔn)。
 
b.表語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ):當(dāng)用介詞短語(yǔ)作表語(yǔ)時(shí),一般都應(yīng)選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)動(dòng)詞作謂語(yǔ),這樣有利于處理譯文。
In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.
在仲裁過(guò)程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應(yīng)繼續(xù)進(jìn)行。
Whereas Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual convenances and agree to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows :
鑒于乙方經(jīng)營(yíng)房地產(chǎn)業(yè)務(wù),雙方考慮相互的慣例,同意按下列條款簽訂本合同:
 

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語(yǔ)商務(wù)合同被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
下一篇:體味字里行間意蘊(yùn),引申原文內(nèi)涵

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們