4.Adjusting the attributive 定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
a.定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ):在漢語(yǔ)里,形容詞是能夠作謂語(yǔ)的。因此,當(dāng)英語(yǔ)的形容詞作前置定語(yǔ)時(shí),很難將其譯成通順的漢語(yǔ)。此時(shí),如果把定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的謂語(yǔ),使之和所修飾的名詞一起構(gòu)成漢語(yǔ)的主謂詞組,則可以使譯文流暢規(guī)范。
The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation,high calorific efficiency and low fuel consumption.
賣方提交的樣機(jī)的特點(diǎn)是造型新穎、操作簡(jiǎn)便、熱效率商、油耗低。
We look fomard to an ever increasing volume of business with your glass factories.
我方盼望與你方玻璃廠的交易額日漸增高。
We claim from shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s. s. “Princess Victoria” .
“維多利亞公主”號(hào)輪裝運(yùn)的小麥短重和質(zhì)量低劣,我方對(duì)此提出索賠。
b.定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ):在英語(yǔ)中,如果將某一含有動(dòng)作意義的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,那么,原來(lái)名詞前的形容詞或分詞作定語(yǔ),即可轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的狀語(yǔ)。
Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both Parties. In case no settlement can be reached through consultations,the disputes shall be submitted for arbitration.
凡由執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交仲裁。
The Joint Venture’s products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company.
合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國(guó)物資部門和商業(yè)部門代銷或包銷,或由合資公司直接銷售。
5.Adjusting the adverbial 狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
a.狀語(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ):合同英語(yǔ)中有些介詞短語(yǔ)在句中作狀語(yǔ)時(shí),往往在意義上和主語(yǔ)有密切的聯(lián)系。為了強(qiáng)調(diào)其在句中的地位,翻譯時(shí)常將這類狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ)。
The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.
本合同規(guī)定了設(shè)立合資公司的條件以及投資總額與注冊(cè)資本。
For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know — how specified in the Patent
本合同的目的在于乙方希望引進(jìn)專利,按專利提供的技術(shù)訣竅進(jìn)行合作生產(chǎn)。
The products fair will be held at the Standard Electrical Co.,Madrid, Spain with the Buyer's representatives.
買方代表將參加在西班牙馬德里標(biāo)準(zhǔn)電器公司舉行的產(chǎn)品博覽會(huì)。
b.狀語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的定語(yǔ):英語(yǔ)中某些介詞短語(yǔ)在形式上是狀語(yǔ),但實(shí)際上與句中的某個(gè)名詞有密切的聯(lián)系,這類狀語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),處理成定語(yǔ)似乎更確切些。
In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to the polythene bag, covered with paper box,50 paper boxes to an inner carton, 2 inner cartons to a wooden case.
合同中的包裝條款規(guī)定為:每一聚乙烯袋一羅裝,然后裝入紙盒,50盒裝一紙箱,兩紙箱裝一木箱。
上一篇:英語(yǔ)商務(wù)合同被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
下一篇:體味字里行間意蘊(yùn),引申原文內(nèi)涵
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章