由于漢、英企事業(yè)廣告表達風格上的差異,形成了各自不同的文本功能特征。對這類文本的翻譯,按翻譯“目的論”的說法,原文文本在很大程度上只是“提供信息”,“具體翻譯要求的可行性取決于的語文化而不是原語文化環(huán)境”,這就要求譯文的行文布局和語言表達方式必須符合英文的通用文體規(guī)范。但在漢、英翻譯的實際操作中,由于漢、英廣告語匯和“體裁規(guī)約”上的明顯差異,如何從漢語廣告累牘連篇的文宇表達中抓住要害和實質,準確清楚地從原文字里行間抽象概括出有層次、有條理的實質性內容,化“虛”為“實”,往往是決定這類廣告翻譯能否成功的關鍵,的確需要譯者對原文語篇迸行認真推敲和仔細考量。對此,奈達指出,“對澤者而言,透徹理解原文文本的所指和相關意義是最困難的事”,“對源語文本理解的清晰度 是決定譯文能否成功的關鍵”。因此,這就要求譯者在提取原文信息的過程中, 既要做到不“乳砍濫伐”,又不斤斤于字比句次,對英、漢兩種語言的行文風格和文體規(guī)范有著極為清醒的認識和嫻熟的處理技巧。 他不僅需要清楚原文詞義和句法的關系,還須對文體手段的所冇 細微差異有著敏銳的感覺,只有這樣,才能淸楚原文中的哪些內容應該在譯文中保留,哪些應該在譯文中去掉,敢于打破原文的柬縛,做到揚長避短、進退中繩,這樣就能充分發(fā)揮廣告譯文的作用,取得譯文預期的功能和效果。例如:
例1.隨著我國汽車工業(yè)的飛速發(fā)展,汽車家庭化、大眾化已成事實,人車一體化的生活逐漸成為時尚,愛車養(yǎng)車理念已漸入人心。所以,汽車美容養(yǎng)護勢如破竹,前最一片光明。
漢語使用了平行對偶結構,將一個簡單的事實鋪敘得聲情并茂、朗朗上口,富于感染力。其實只要仔細分析,就會發(fā)現(xiàn)原文的實質信息就隱含在全段字里行間(黑體部分):總共講了兩層意思,一是汽車家庭化、大眾化、人車一體化的生活成為時尚,二是汽車美容養(yǎng)護業(yè)大有發(fā)展,二者之間前者為因,后者為果。至于原文使用的幾個四字結構,則純粹出于行文的需要,意在渲染氣氛加強感染力。另外,從譯文行文的角度考慮,漢語的這種結構和表達照搬于英語是絕對不行的,不僅言之無物,而且也不合英語廣告的通用文體規(guī)范。弄清了這些問題,譯文不難譯出:
With the rapid development of domestic auto industry in China, it's become a fashion for people to enjoy a life with their own cars, which, therefore, brings about a good opportunity to develop the auto beauty and maintenance service.
例2. xx特區(qū)工業(yè)發(fā)展總公司作為xx集團的下屬公司及XX集團的對外窗口,背靠工業(yè),立足國內,拓展海赴,既建立了全國范圍的銷售網(wǎng)絡,同時在美國、歐洲、菲律賓、巴西、香港、澳門等國家和地醫(yī)建立了分支機構,積極參與囯際市場競爭,促逬集團國際化。
Affiliated with xxx Group Corp.,xx Industrial Development Corporation has,based on its industrial operation in China, developed its business with its sales net not only in mainland China but also in the United Stales, Europe, the Philippines, Brazil, Hong Kong,Macao, ctc.
例3. 新的世紀,總部將xxx定位于發(fā)展百年企業(yè),爭做“中國汽車美容養(yǎng)護第一品牌”寫入公司的發(fā)展計劃之中,計劃三年內發(fā)展直營店100家、中心店300家、加盟店突破2000家,六年內沖進中國連銷百強行列,實現(xiàn)“有車就有馳耐普”。
In the new century, based on the scheme laid down by the headquarters, xxx aims to develop into an enterprise to be well-established for century with a name-brand at the top of Chinese auto beauty and mainienance trade, planning to develop further 100 selling stores, 300 center stores and more than 2000 franchises within 3 years and determined to strive in 6 years into the 100 tops of China franchise.
上一篇:發(fā)揮譯語優(yōu)勢,注重讀者效應
下一篇:廣告翻譯中的功能轉換和篇章調整
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章