把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
辯明“虛實(shí)”,突出“信息”功能
2017-04-17 09:17:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
由于漢、英企事業(yè)廣告表達(dá)風(fēng)格上的差異,形成了各自不同的文本功能特征。對(duì)這類(lèi)文本的翻譯,按翻譯“目的論”的說(shuō)法,原文文本在很大程度上只是“提供信息”,“具體翻譯要求的可行性取決于的語(yǔ)文化而不是原語(yǔ)文化環(huán)境”,這就要求譯文的行文布局和語(yǔ)言表達(dá)方式必須符合英文的通用文體規(guī)范。但在漢、英翻譯的實(shí)際操作中,由于漢、英廣告語(yǔ)匯和“體裁規(guī)約”上的明顯差異,如何從漢語(yǔ)廣告累牘連篇的文宇表達(dá)中抓住要害和實(shí)質(zhì),準(zhǔn)確清楚地從原文字里行間抽象概括出有層次、有條理的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容,化“虛”為“實(shí)”,往往是決定這類(lèi)廣告翻譯能否成功的關(guān)鍵,的確需要譯者對(duì)原文語(yǔ)篇迸行認(rèn)真推敲和仔細(xì)考量。對(duì)此,奈達(dá)指出,“對(duì)澤者而言,透徹理解原文文本的所指和相關(guān)意義是最困難的事”,“對(duì)源語(yǔ)文本理解的清晰度 是決定譯文能否成功的關(guān)鍵”。因此,這就要求譯者在提取原文信息的過(guò)程中, 既要做到不“乳砍濫伐”,又不斤斤于字比句次,對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言的行文風(fēng)格和文體規(guī)范有著極為清醒的認(rèn)識(shí)和嫻熟的處理技巧。 他不僅需要清楚原文詞義和句法的關(guān)系,還須對(duì)文體手段的所冇 細(xì)微差異有著敏銳的感覺(jué),只有這樣,才能淸楚原文中的哪些內(nèi)容應(yīng)該在譯文中保留,哪些應(yīng)該在譯文中去掉,敢于打破原文的柬縛,做到揚(yáng)長(zhǎng)避短、進(jìn)退中繩,這樣就能充分發(fā)揮廣告譯文的作用,取得譯文預(yù)期的功能和效果。例如:
 
例1.隨著我國(guó)汽車(chē)工業(yè)的飛速發(fā)展,汽車(chē)家庭化、大眾化已成事實(shí),人車(chē)一體化的生活逐漸成為時(shí)尚,愛(ài)車(chē)養(yǎng)車(chē)?yán)砟钜褲u入人心。所以,汽車(chē)美容養(yǎng)護(hù)勢(shì)如破竹,前最一片光明。
 
漢語(yǔ)使用了平行對(duì)偶結(jié)構(gòu),將一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)鋪敘得聲情并茂、朗朗上口,富于感染力。其實(shí)只要仔細(xì)分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)原文的實(shí)質(zhì)信息就隱含在全段字里行間(黑體部分):總共講了兩層意思,一是汽車(chē)家庭化、大眾化、人車(chē)一體化的生活成為時(shí)尚,二是汽車(chē)美容養(yǎng)護(hù)業(yè)大有發(fā)展,二者之間前者為因,后者為果。至于原文使用的幾個(gè)四字結(jié)構(gòu),則純粹出于行文的需要,意在渲染氣氛加強(qiáng)感染力。另外,從譯文行文的角度考慮,漢語(yǔ)的這種結(jié)構(gòu)和表達(dá)照搬于英語(yǔ)是絕對(duì)不行的,不僅言之無(wú)物,而且也不合英語(yǔ)廣告的通用文體規(guī)范。弄清了這些問(wèn)題,譯文不難譯出:
 
With the rapid development of domestic auto industry in China, it's become a fashion for people to enjoy a life with their own cars, which, therefore, brings about a good opportunity to develop the auto beauty and maintenance service.
 
例2. xx特區(qū)工業(yè)發(fā)展總公司作為xx集團(tuán)的下屬公司及XX集團(tuán)的對(duì)外窗口,背靠工業(yè),立足國(guó)內(nèi),拓展海赴,既建立了全國(guó)范圍的銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò),同時(shí)在美國(guó)、歐洲、菲律賓、巴西、香港、澳門(mén)等國(guó)家和地醫(yī)建立了分支機(jī)構(gòu),積極參與囯際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),促逬集團(tuán)國(guó)際化。
Affiliated with xxx Group Corp.,xx Industrial Development Corporation has,based on its industrial operation in China, developed its business with its sales net not only in mainland China but also in the United Stales, Europe, the Philippines, Brazil, Hong Kong,Macao, ctc.
 
例3. 新的世紀(jì),總部將xxx定位于發(fā)展百年企業(yè),爭(zhēng)做“中國(guó)汽車(chē)美容養(yǎng)護(hù)第一品牌”寫(xiě)入公司的發(fā)展計(jì)劃之中,計(jì)劃三年內(nèi)發(fā)展直營(yíng)店100家、中心店300家、加盟店突破2000家,六年內(nèi)沖進(jìn)中國(guó)連銷(xiāo)百?gòu)?qiáng)行列,實(shí)現(xiàn)“有車(chē)就有馳耐普”。
In the new century, based on the scheme laid down by the headquarters, xxx aims to develop into an enterprise to be well-established for century with a name-brand at the top of Chinese auto beauty and mainienance trade, planning to develop further 100 selling stores, 300 center stores and more than 2000 franchises within 3 years and determined to strive in 6 years into the 100 tops of China franchise. 
 

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注重讀者效應(yīng)
下一篇:廣告翻譯中的功能轉(zhuǎn)換和篇章調(diào)整

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們