旅游翻譯作為一種實(shí)用文體翻譯,自有其一定的功利性和商業(yè)意閣,就是要迎合譯文讀者的口味,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的沖動(dòng),達(dá)到招攬游客的目的。從這個(gè)意義h講,旅游翻譯所追求的應(yīng)該是譯文的讀者效應(yīng),是原、譯語間功能的傳遞,不應(yīng)是語言形式上的對(duì)應(yīng)。況且,在旅游翻譯中,我們所說的異國風(fēng)光、文化異彩是指譯文傳送的信息內(nèi)容,而不是陌生新奇的語言形式,更不是展示異國語言文化特質(zhì)的場所。試想,讀到的文章詰屈聱牙不知所云,還哪來前去觀賞的欲望?可以說,讀者效應(yīng)是旅游翻譯力求獲取的目標(biāo),更是旅游文體“呼喚”功能和交際目的的要求。
作為一種以譯語文化為歸屬的應(yīng)用型文體翻譯,旅游譯文更應(yīng)順從譯語文化環(huán)境的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使譯文讓讀者樂于接受并能雅俗共賞。因而,從“目的論”原則出發(fā),旅游翻譯理所當(dāng)然應(yīng)充分考慮譯語讀者的認(rèn)知能力和心理感受(即一種換位思維),充分考慮旅游文體的特點(diǎn)和功能,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢以增強(qiáng)感染力。旅游翻譯雖然也會(huì)涉及到不同的語言文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、自然地理知識(shí)等各個(gè)方面的內(nèi)容,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質(zhì)性差異。
因而在策略的選擇上,旅游翻譯多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體風(fēng)格上的差異,在譯文表達(dá)上揚(yáng)長避短。例如,英語的景物刻畫直觀清晰,語言簡潔,以善用形象鮮明的metaphor(隱喻)見長;而漢語則講究詩情畫意,聲律對(duì)仗,以喜用大量的連珠四字句鋪敘而著稱。 面對(duì)二者不同的優(yōu)勢,譯者決不可津津樂道于原文形式,“斤斤于字比句次”,而是應(yīng)該靈活應(yīng)變,各展其長,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使譯文符合譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能,取得譯文預(yù)期的交際效果。因此,紐馬克認(rèn)為,在對(duì)這類文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者有權(quán)對(duì)文本做“邏輯上的改進(jìn)”,有權(quán)用“講究的”句法結(jié)構(gòu)去替換“笨拙的”句法結(jié)構(gòu),有權(quán)擯除任何“不合譯文要求”的“含糊晦澀”、 “歧義”以及“同義反復(fù)”等語言現(xiàn)象,有權(quán)更改文本“個(gè)人言語方式上的怪癖”。例如;
例1. 峨嵋山位于中國西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1,5小時(shí)。主峰金頂絕壁凌空高插云霄, 巍然屹立。登臨其間,可西眺皚皚雪蜂,東瞰莽莽平川,// 氣勢雄而果觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈四大奇觀。中部群山峰巒疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語花香,草木茂而風(fēng)光秀。 //是我國著名的游覽勝地,1996年被聯(lián)合國教科文組織列入“世界自然與文化遺產(chǎn)”?!跺\繡峨嵋》
原文表達(dá)文辭優(yōu)美,聲情并茂,詩情畫意盎然,極富感染力。但英譯文若照搬這種形式,勢必行文臃腫不堪,華而不實(shí),嚴(yán)重破壞英文的美感。要想實(shí)現(xiàn)譯文的“呼喚”功能,取得相應(yīng)的讀者效應(yīng),就只能根據(jù)英語旅游文體的特點(diǎn),從原文篇章整體中找出譯文表達(dá)所需的實(shí)際內(nèi)容,用英語見長的表達(dá),擺脫原文形式的束縛,甚至調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行有機(jī)整合,表達(dá)出譯文讀者期待的景點(diǎn)信息來。試譯:
上一篇:旅游翻譯增譯技巧
下一篇:辯明“虛實(shí)”,突出“信息”功能
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章