把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
辯明“虛實”,突出“信息”功能
2017-04-17 09:17:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

漢語總是喜歡用大段的評述性話語或響亮的口號作為結(jié)尾 (原文加底線句),近似發(fā)言結(jié)束時的高潮(其實無多大意義),語篇組合離不開“起、承、轉(zhuǎn)、合”的漢語思維模式,譯成英語時,大多可省去不譯,確保實質(zhì)性信息的傳達(dá)。因此,例2僅將有關(guān)公司狀況的實質(zhì)性倍息譯出,漢語炫耀性的口號和語匯(并不說明多少公司的實際情況)被統(tǒng)統(tǒng)刪去(加底線句)。而例3則打破原文結(jié)構(gòu),將原文5個平行并列的動詞句合并為兩個SV主干結(jié)構(gòu)(對照譯文斜體部分和原文黑體部分),邏輯主次分明,更合譯文行文習(xí)慣。并且百年企業(yè)”譯為“an enterprise to be well-established for century”(用不定式與-ed分詞做后置定語各自含義不同:一個表將來,一個表已經(jīng)完成,不可混淆)、“第一品牌”譯為“a name-brand at the top of”也處理得比較貼切。
 
那么,這是否意味著對原文可以“亂砍濫伐”?這樣調(diào)整和刪減的根據(jù)是什么呢?根據(jù)奈達(dá)提出的下面五條原則:
1.原語和的語的文化差異越大,調(diào)整的需要越大;
2.原語和的語的語言差異越大,調(diào)整的需要越大;
3.原文文本的文體特色越明顯,調(diào)整的分量越大;
4.原語與的語讀者之間的社會地位和教育程度相差越大,調(diào)整的分量越大;
5.譯文對文本固有的文體規(guī)范依賴越大,調(diào)整的分量和變化越大。
 
上述五條原則哪一條都符合企事業(yè)廣告、公共宣傳品翻譯的實情,從文化、語言方面看,可謂“東邊日出西邊雨”,二者的異質(zhì)性差異根深蒂固;從文體特色和讀者身份來看,在各自特定的社會語環(huán)境中,英、漢語讀者早已形成了不同的欣賞習(xí)慣和閱讀心理,一個習(xí)慣于簡明,一個適應(yīng)了“高調(diào)”,審美情趣大不一樣;至于文體規(guī)范問題,二者更是大相徑庭,這一點前面已作充分闡釋,無需在此贅言。無論從哪個方面看,調(diào)整和改動在所難免,而且其幅度不會太小。
 

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:發(fā)揮譯語優(yōu)勢,注重讀者效應(yīng)
下一篇:廣告翻譯中的功能轉(zhuǎn)換和篇章調(diào)整

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們