漢語(yǔ)總是喜歡用大段的評(píng)述性話語(yǔ)或響亮的口號(hào)作為結(jié)尾 (原文加底線句),近似發(fā)言結(jié)束時(shí)的高潮(其實(shí)無(wú)多大意義),語(yǔ)篇組合離不開“起、承、轉(zhuǎn)、合”的漢語(yǔ)思維模式,譯成英語(yǔ)時(shí),大多可省去不譯,確保實(shí)質(zhì)性信息的傳達(dá)。因此,例2僅將有關(guān)公司狀況的實(shí)質(zhì)性倍息譯出,漢語(yǔ)炫耀性的口號(hào)和語(yǔ)匯(并不說(shuō)明多少公司的實(shí)際情況)被統(tǒng)統(tǒng)刪去(加底線句)。而例3則打破原文結(jié)構(gòu),將原文5個(gè)平行并列的動(dòng)詞句合并為兩個(gè)SV主干結(jié)構(gòu)(對(duì)照譯文斜體部分和原文黑體部分),邏輯主次分明,更合譯文行文習(xí)慣。并且百年企業(yè)”譯為“an enterprise to be well-established for century”(用不定式與-ed分詞做后置定語(yǔ)各自含義不同:一個(gè)表將來(lái),一個(gè)表已經(jīng)完成,不可混淆)、“第一品牌”譯為“a name-brand at the top of”也處理得比較貼切。
那么,這是否意味著對(duì)原文可以“亂砍濫伐”?這樣調(diào)整和刪減的根據(jù)是什么呢?根據(jù)奈達(dá)提出的下面五條原則:
1.原語(yǔ)和的語(yǔ)的文化差異越大,調(diào)整的需要越大;
2.原語(yǔ)和的語(yǔ)的語(yǔ)言差異越大,調(diào)整的需要越大;
3.原文文本的文體特色越明顯,調(diào)整的分量越大;
4.原語(yǔ)與的語(yǔ)讀者之間的社會(huì)地位和教育程度相差越大,調(diào)整的分量越大;
5.譯文對(duì)文本固有的文體規(guī)范依賴越大,調(diào)整的分量和變化越大。
上述五條原則哪一條都符合企事業(yè)廣告、公共宣傳品翻譯的實(shí)情,從文化、語(yǔ)言方面看,可謂“東邊日出西邊雨”,二者的異質(zhì)性差異根深蒂固;從文體特色和讀者身份來(lái)看,在各自特定的社會(huì)語(yǔ)環(huán)境中,英、漢語(yǔ)讀者早已形成了不同的欣賞習(xí)慣和閱讀心理,一個(gè)習(xí)慣于簡(jiǎn)明,一個(gè)適應(yīng)了“高調(diào)”,審美情趣大不一樣;至于文體規(guī)范問(wèn)題,二者更是大相徑庭,這一點(diǎn)前面已作充分闡釋,無(wú)需在此贅言。無(wú)論從哪個(gè)方面看,調(diào)整和改動(dòng)在所難免,而且其幅度不會(huì)太小。
上一篇:發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注重讀者效應(yīng)
下一篇:廣告翻譯中的功能轉(zhuǎn)換和篇章調(diào)整
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章