與英文書信直奔主題的寫作風(fēng)格不同的是,英文合同往往不惜筆墨地交待“前因后果”。
一、開場白部分的內(nèi)容
這里所謂的“前因后果”主要包括兩方面的內(nèi)容:(1)合同簽約方的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)地或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses) ; (2) 合同簽訂的日期及地點(diǎn)(the date and place'of signing of the contract)。
二、開場白部分的結(jié)構(gòu)
英文合同中開場白部分的行文已經(jīng)程序化,我們可以用一個(gè)公式來反映其行文的結(jié)構(gòu)和順序:
(一)法理與判例
我國1999年合同法未明確規(guī)定合同成立或生效的要件。依我國民法理論,民事行為的有效要件之一即為主體合法。簽約方作為合同行為的主體,其簽訂的合同是否成立,是否有效有賴于一些與簽約方有關(guān)的基本事實(shí)。因而,在合同開始處交待合同簽訂的時(shí)間,地點(diǎn),簽約方的名稱,組織形式,聯(lián)絡(luò)人等基本信息不但具有重要的法律意義,也方便簽約方之間的聯(lián)絡(luò)及合同履行發(fā)生爭議時(shí)的通知、送達(dá)(若合同后文中未對此另行約定)。
另外,“registered office”是指一個(gè)公司的“注冊所在地”,它和“principal office” , 即“主營業(yè)所”并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來說,現(xiàn)在很多企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考慮,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands;簡稱“BVI”)成立所謂的“紙上公司”(paper company),此時(shí)這個(gè)公司必須在“BVI”當(dāng)?shù)卦O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營實(shí)際上都在本土進(jìn)行。也因此,此類公司還被稱作“離岸公司”(Offshore Company)
(二)翻譯起草技巧
盡管開場白部分的行文和結(jié)構(gòu)相對固定,但在翻譯中要特別注意一些細(xì)節(jié)。試看下列一則翻譯實(shí)例。
【例1】
原文:
This Contract,made and entered into in ( place of signature ) the ( this/on) day of ( month),( year),by and between ( name of one party),a corporation duly organized and existing under the laws of ( name of country) with its domicile at (address ) (hereinafter referred to as party A ),and ( name of the other party),a company incorporated and existing under the laws of ( name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as party B)。
譯文1:
本合同于___年___月___日在(簽約地點(diǎn))由按(國家名稱)法律組建成立的,營業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的___公司(以下稱作甲方)和按(國家名稱)法律注冊成立的、營業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的___公司(以下稱作乙方)共同簽訂。