把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
英文合同開(kāi)場(chǎng)白部分撰寫及翻譯
2017-05-17 09:39:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


譯文2:
本合同由___公司(以下稱甲方),一家依(國(guó)家名稱)法律正式組建并存續(xù)的公司,其住所地位于:(公司地址),和___公司(以下稱乙方),一家依(國(guó)家名稱)法律正式組建并存續(xù)的公司,其住所地位于:(公司地址)于___年___月___日在(簽約地點(diǎn))制作并簽訂。

比較兩種版本的譯文,我們發(fā)現(xiàn):兩段譯文傳達(dá)的信息相同,但文風(fēng)和專業(yè)程 度有別。合同事關(guān)簽約方利害,其語(yǔ)言必須準(zhǔn)確,簡(jiǎn)練,產(chǎn)謹(jǐn),順暢,專業(yè)。譯文1 基本上做到了準(zhǔn)確,簡(jiǎn)練,但較之譯文2則不夠嚴(yán)謹(jǐn),順暢,專業(yè)。

1.“made”并非贅詞
在英文合同中,有時(shí)使用“made”,有時(shí)使用“entered into / concluded”,有時(shí)兩者同時(shí)使用并在中間用“and”連接。多數(shù)譯者對(duì)此的處理是:一律譯為“簽訂”或 “訂立”,其理由是“made”雖然有制作、起草或者擬定的含義,但若譯為“本合同由…擬定并簽訂”讀起來(lái)不通順,而將之略而不譯并不會(huì)造成源語(yǔ)信息的實(shí)質(zhì)性丟失。

在中國(guó),“made”的含義譯出與否無(wú)傷大雅,但有的國(guó)家如日本則與客戶利害攸關(guān)。依日本法律規(guī)定,若合同文本是在國(guó)外制作,則即使合同的履行及文本的保管是在日本國(guó)內(nèi),也不收取印花稅。換言之,若合同在日本國(guó)內(nèi)“made”,則簽約方中需要有一方為此繳稅。日本稅務(wù)局正是根據(jù)合同上寫明的合同制作場(chǎng)地來(lái)判斷文件是否在國(guó)外制成的。因此“made” 一詞應(yīng)當(dāng)忠實(shí)地譯為“制作”或者“擬定”,不 能為了取悅客戶的“耳目”而損害了其利益。

2.不僅要依法設(shè)立,還要有效存續(xù)
原文中的“existing” 一詞在譯文1中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表述。譯者可能認(rèn)為該詞是英文合同中的“贅詞”,其實(shí)不然。設(shè)想,某家公司的確如譯文中所言,系依某國(guó)法律組建的公司,但在合同訂立之前已經(jīng)注銷登記,那么,若譯文中將“存續(xù)” 一詞省略,則將來(lái)合同履行之時(shí),該方根本不見(jiàn)蹤影而仍然可義正辭嚴(yán)地指出其在合同中沒(méi)有不實(shí)陳述,因?yàn)樗蛔鬟^(guò)“系依某國(guó)法律組建的陳述”,這弁不代表它仍依該國(guó) 法律有效存續(xù)。
或者,對(duì)該譯文1做另一種理解,即“組建成立”中的“成立” 二字對(duì)應(yīng)的是原文中的“existing”,那也是對(duì)原文的誤解?!俺闪ⅰ笨梢灾杆查g的動(dòng)作,也可以是一種狀態(tài),但無(wú)論如何表達(dá)不了“存續(xù)”這一重要的法律事實(shí)。

3.照顧譯文讀者的思維邏輯
譯文的順暢與否不單取決于段落中各內(nèi)容要素在語(yǔ)言上的排列順序與銜接,更重要的是符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣或者思維邏輯。盡管原文是按合同簽訂的地點(diǎn)、 時(shí)間和主體的語(yǔ)序來(lái)表述的,但對(duì)于這份合同譯文的第一讀者(極可能是中方的律師)來(lái)說(shuō),他首先要了解的是該合同的主體是誰(shuí)、具備什么樣的主體資格,然后才是合同簽訂的時(shí)間和地點(diǎn)。因此,譯文2的行文順序更符合讀者的思維邏輯,從這個(gè)意義上講也更加順暢。

4.選用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
由于合同的管轄法律可能是英美國(guó)家或者其他法系國(guó)家的法律,因而簽約方的地址在確定合同的適用法、履行地、管轄等方面具有極為重大的意義。譯者在處理這一點(diǎn)上應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎。原文中在表述簽約方的地址時(shí)使用的是法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)“domicile”, 該詞在法律上的意義只能是“住所(地)”,具體到該簽約方,“住所地”與 “營(yíng)業(yè)地”(place of business)可能競(jìng)合,也可能各有所指??傊?,但無(wú)論如何,這應(yīng)當(dāng)是留給律師、法官或其他專業(yè)法律人士去解釋的問(wèn)題,譯者不能妄自推斷。從這點(diǎn)看來(lái),譯文1是不夠?qū)I(yè)的。

英文合同中此部分地址表述還經(jīng)常使用如下措辭,譯者應(yīng)當(dāng)讓其“各歸其位”,不能張冠李戴:legal address (法定地址);principal office (主營(yíng)業(yè)所),registered office(注冊(cè)地)等。其中,principal office在有些情形下是指公司的總部,但如果出現(xiàn)在合同 約首的基本信息部分,在沒(méi)有與之抵觸的交待的情形下,譯成“主營(yíng)業(yè)所”為宜。

 


[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:商務(wù)合同一般條款翻譯賞析
下一篇:合同英語(yǔ)翻譯的制度難題

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們