譯文2:
本合同由___公司(以下稱甲方),一家依(國家名稱)法律正式組建并存續(xù)的公司,其住所地位于:(公司地址),和___公司(以下稱乙方),一家依(國家名稱)法律正式組建并存續(xù)的公司,其住所地位于:(公司地址)于___年___月___日在(簽約地點)制作并簽訂。
比較兩種版本的譯文,我們發(fā)現(xiàn):兩段譯文傳達(dá)的信息相同,但文風(fēng)和專業(yè)程 度有別。合同事關(guān)簽約方利害,其語言必須準(zhǔn)確,簡練,產(chǎn)謹(jǐn),順暢,專業(yè)。譯文1 基本上做到了準(zhǔn)確,簡練,但較之譯文2則不夠嚴(yán)謹(jǐn),順暢,專業(yè)。
1.“made”并非贅詞
在英文合同中,有時使用“made”,有時使用“entered into / concluded”,有時兩者同時使用并在中間用“and”連接。多數(shù)譯者對此的處理是:一律譯為“簽訂”或 “訂立”,其理由是“made”雖然有制作、起草或者擬定的含義,但若譯為“本合同由…擬定并簽訂”讀起來不通順,而將之略而不譯并不會造成源語信息的實質(zhì)性丟失。
在中國,“made”的含義譯出與否無傷大雅,但有的國家如日本則與客戶利害攸關(guān)。依日本法律規(guī)定,若合同文本是在國外制作,則即使合同的履行及文本的保管是在日本國內(nèi),也不收取印花稅。換言之,若合同在日本國內(nèi)“made”,則簽約方中需要有一方為此繳稅。日本稅務(wù)局正是根據(jù)合同上寫明的合同制作場地來判斷文件是否在國外制成的。因此“made” 一詞應(yīng)當(dāng)忠實地譯為“制作”或者“擬定”,不 能為了取悅客戶的“耳目”而損害了其利益。
2.不僅要依法設(shè)立,還要有效存續(xù)
原文中的“existing” 一詞在譯文1中沒有對應(yīng)的表述。譯者可能認(rèn)為該詞是英文合同中的“贅詞”,其實不然。設(shè)想,某家公司的確如譯文中所言,系依某國法律組建的公司,但在合同訂立之前已經(jīng)注銷登記,那么,若譯文中將“存續(xù)” 一詞省略,則將來合同履行之時,該方根本不見蹤影而仍然可義正辭嚴(yán)地指出其在合同中沒有不實陳述,因為它只作過“系依某國法律組建的陳述”,這弁不代表它仍依該國 法律有效存續(xù)。
或者,對該譯文1做另一種理解,即“組建成立”中的“成立” 二字對應(yīng)的是原文中的“existing”,那也是對原文的誤解?!俺闪ⅰ笨梢灾杆查g的動作,也可以是一種狀態(tài),但無論如何表達(dá)不了“存續(xù)”這一重要的法律事實。
3.照顧譯文讀者的思維邏輯
譯文的順暢與否不單取決于段落中各內(nèi)容要素在語言上的排列順序與銜接,更重要的是符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣或者思維邏輯。盡管原文是按合同簽訂的地點、 時間和主體的語序來表述的,但對于這份合同譯文的第一讀者(極可能是中方的律師)來說,他首先要了解的是該合同的主體是誰、具備什么樣的主體資格,然后才是合同簽訂的時間和地點。因此,譯文2的行文順序更符合讀者的思維邏輯,從這個意義上講也更加順暢。
4.選用專業(yè)術(shù)語
由于合同的管轄法律可能是英美國家或者其他法系國家的法律,因而簽約方的地址在確定合同的適用法、履行地、管轄等方面具有極為重大的意義。譯者在處理這一點上應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎。原文中在表述簽約方的地址時使用的是法律專業(yè)術(shù)語“domicile”, 該詞在法律上的意義只能是“住所(地)”,具體到該簽約方,“住所地”與 “營業(yè)地”(place of business)可能競合,也可能各有所指??傊?,但無論如何,這應(yīng)當(dāng)是留給律師、法官或其他專業(yè)法律人士去解釋的問題,譯者不能妄自推斷。從這點看來,譯文1是不夠?qū)I(yè)的。
英文合同中此部分地址表述還經(jīng)常使用如下措辭,譯者應(yīng)當(dāng)讓其“各歸其位”,不能張冠李戴:legal address (法定地址);principal office (主營業(yè)所),registered office(注冊地)等。其中,principal office在有些情形下是指公司的總部,但如果出現(xiàn)在合同 約首的基本信息部分,在沒有與之抵觸的交待的情形下,譯成“主營業(yè)所”為宜。