(四)全程導(dǎo)譯:指受組團旅行社委派,作為組團社的代表,在領(lǐng)隊(tour eader/ manager/ conductor/ escort) (有時沒有)和地方導(dǎo)譯的配合下實施接待計劃,為旅游團提供全程陪同服務(wù)(含協(xié)調(diào)、講解、翻譯等)的導(dǎo)游翻譯。
(五)定點導(dǎo)游:指在旅游景區(qū)景點(如溶洞、自然保護區(qū)、博物館等)用外語為游客進行導(dǎo)游講解的工作人員。這類工作很少涉及口筆譯,也可不列人此類劃分。
(六)國際導(dǎo)游或海外陪同:指經(jīng)國家旅游行政主管部門批準,可以經(jīng)營出境旅游業(yè)務(wù)的旅行社的委派,全權(quán)代表該旅行社帶領(lǐng)旅游團從事旅游活動的工作人員。這類工作涉及少量的口筆譯,也可不列人此類劃分。
按國家翻譯系列技術(shù)等級劃分,旅游翻譯人員(曾經(jīng))分為助理翻譯(assistant translator)、翻譯(translator )、副譯審(associate professor of translation/associate Senior translator)和譯審(professor of translation/senior translator)。人事部已實施“以考代評”制度, 翻譯分為資深(senior )、一 級(first-grade/class)、二級(second- grade/class) 、三級(third-grade/class) 口譯、筆譯四個等級。有關(guān)要 求見國家人事部文件或《導(dǎo)游業(yè)務(wù)》。
按國家導(dǎo)游系列技術(shù)等級劃分,(外語)導(dǎo)游人員可分為初級導(dǎo)游(elementary tour guide)、中級導(dǎo)游(intermediate tour guide)、 高級導(dǎo)游(advanced tour guide)和特級導(dǎo)游(tour guide extraordinaire) 。有關(guān)要求見國家旅游局文件。
如果按上述的技術(shù)等級之一來劃分導(dǎo)游或翻譯,筆者以為他 們均有欠完整或有所缺憾。因為在實際工作中,外語導(dǎo)游好的未必中外互譯好,中外互譯好的,未必外語導(dǎo)游好,甚至從未進行過 專業(yè)導(dǎo)游實踐。因為外語導(dǎo)游工作不是人人都能勝任的,它遠不是僅僅涉及文字、文化轉(zhuǎn)換和溝通。從或者僅從業(yè)務(wù)、技術(shù)、科研 等角度出發(fā),要成為一名真正意義上的導(dǎo)游翻譯,最好能從導(dǎo)游和翻譯這兩個職稱系列方向不斷努力,不斷進取,做一名既深受海外旅游者好評、在國內(nèi)外同行和旅行商中有較大影響,又在(涉外)旅游界和翻譯界獨樹一幟的孜孜以求的復(fù)合型旅游翻譯,包括導(dǎo)游翻譯,其重點也應(yīng)是導(dǎo)游翻譯。