and
(ii) any and all
Section X. 01.定義
(a)機密信息?!皺C密信息”是指:
(i)與…相關(guān)的,以任何文檔形式出現(xiàn)的,現(xiàn)已或未來將
(A)提供或展示給…的,或
(B)自…處取得的
所有信息及
(ii)所有……
這樣我們就確定了譯文對應(yīng)的語序結(jié)構(gòu),只需將相關(guān)的譯文填充進去即可。仿佛建筑工程中已經(jīng)搭好了鋼筋架,剩的工作就是澆筑水泥。這一點對于篇幅較長,中心詞的后置成較多的復(fù)雜句式的翻譯十分重要而有效。
(1)“relating in any manner to”意為“以任何方式同…發(fā)生關(guān)聯(lián)”。這是由"relate to"衍生出的一個表達形式。由短語“relate to”與“in any manner”揉合而成。
(2)“however”一詞多數(shù)時候表示轉(zhuǎn)折,意為然而,此處表示“in whatever manner” 。 因此“however documented”直譯過來就是“無論以何種形式制作成文檔”,但由于“however documented”是作為一個整體修飾中心詞“all information”的,為使之簡潔,可譯為“以任何文檔形式出現(xiàn)的”,這樣就會與中心詞“所有信息”搭配得 十分自然。若強譯成“無論以何種形式制作成文檔的所有信息”則略顯繞口。
(3)除“however documented”這一短語結(jié)構(gòu)限定之外,起草者還使用了一個具有并列的兩個謂語成份的定語從句分別從主動披露和被動獲取的方面限定了 “機密信息”的來源。這一部分原文中的“provided”是法律英語中的一個常用詞,往往用來表示“提供”(如服務(wù),產(chǎn)品等),規(guī)定,(如:except otherwise provided herein,除本協(xié)議中另有規(guī)定外)。但此詞最具特色的用法是用來表示轉(zhuǎn)折,非常適合用來引導(dǎo)法律條文中的“但書”條款,對合同來說,這一義項適用于某條款前文已經(jīng)對某事 項進行界定后再該詞來進行排除某些事項或指出前文所述事項的先決條件。
(4)Section X. 01. (a) (ii)中的“any and all”的字面意思為“任何及所有”。很多譯者或翻譯書籍的作者認為是法律英文中典型的贅詞,只需譯“any”或者 “all”兩者中任何一個詞的意思即可,若都譯出反而有重復(fù)之嫌。其實比較詳盡的英 文合同的解釋條款中都會有關(guān)于“本合同中單數(shù)字詞具有復(fù)數(shù)的含義”之類的規(guī)定。 這是因為合同中的某些規(guī)范所及的對象可能是單數(shù)的標(biāo)的物也可能是復(fù)數(shù)的標(biāo)的物。為措辭嚴密起見,作者以為還是譯為“任何及所有”來得準(zhǔn)確?!癮ny”指涉的是單數(shù),“all”指涉的是復(fù)數(shù)。
(5)Section X. 01. (a)部分是正面列舉 “confidential information” 包括的內(nèi)容,而Section X. 01. (b)部分則是從反面排除不屬于本協(xié)議所稱“機密信息”的特定內(nèi)容,兩者結(jié)合構(gòu)成一個范圍十分明確的“機密信息”的定義。(b)部分所列(i) (ii) (iii)項通用性極強,幾乎可不作太多修改就可用于其他任何保密條款中對應(yīng)的部分,其譯文如下:
(i)非因信息接受方或其任何代表違反本協(xié)議予以披露而已經(jīng)為或?qū)⒊蔀榇蟊?所知的信息;
(ii)公司或其代表在該等信息被披露之前就已經(jīng)[合法]占有的信息;或
(iii)信息接受方或其任何代表(在該等信息被公司或其代表披露之前)從[就 該信息接受方[經(jīng)認真調(diào)查]所知]不受類似保密義務(wù)約束的第三方處作為非機密信息獲得或已經(jīng)獲得的任何信息。