1) 翻譯時(shí)要有法的觀念
招標(biāo)書、投標(biāo)書是受法律保護(hù)和約束的,在本質(zhì)上是為制定交易合同做準(zhǔn)備,是要約和承諾的過程。一旦確定中標(biāo),作為招標(biāo)重要文件的標(biāo)書便成為制定合同的依據(jù),也吋作為合同的組成部分。例如項(xiàng)目名稱、規(guī)格、數(shù)量、質(zhì)量、標(biāo)價(jià),時(shí)間(開、竣工日期)、地點(diǎn)等都是合同的主要條款。所以翻譯標(biāo)書必須有法的觀念、科學(xué)的態(tài)度,要慎重嚴(yán)肅,不能掉以輕心。
2) 語言要具體簡明
招標(biāo)書、投標(biāo)書是實(shí)踐性很強(qiáng)的文書,一定要譯得具體規(guī)范,用語要明確無歧義,各種數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確無誤。比如在表示時(shí)間時(shí),就不能用「來年の春」「五ケ月後」等較模糊的詞語,而應(yīng)該使用具體的年月日。另外,使用語言要簡潔。比如“標(biāo)底”可以譯為「入札底値」「入札の最低基準(zhǔn)価格」等。但是在標(biāo)書中,一般選擇像前者那樣的較為簡潔的說法。
3) 注意對專業(yè)用語的翻譯
招標(biāo)類文章中往往有很多專業(yè)用語。無論是漢譯日,還是日譯漢,都應(yīng)該找到譯入語中相對應(yīng)的專業(yè)用語。比如,“招標(biāo)書”按照日語的習(xí)慣譯成「入札募集書」, “公開招標(biāo)”譯為「公開入札募集」等。