隨著中國改革開放的不斷深入,招商、招標等經(jīng)濟活動更加頻繁。特別是中國加人WTO 之后,經(jīng)濟活動的發(fā)展更是上了ー個新臺階。而招商、招標類文章的翻譯也成為急需。下面,我們分別對招商、招標類文章的翻譯做簡單探討。
所謂招商類文章,無論內(nèi)容和體裁都是多種多祥的,因此凡是為招商活動服務(wù)的文章都可以列入此類。從內(nèi)容上看,工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、文教、衛(wèi)生等第一產(chǎn)業(yè)、第二產(chǎn)業(yè)、第三產(chǎn)業(yè)、無不涉及;從體裁上看,投資環(huán)境介紹、投資指南、項目說明、圖片展覽說明文字、電視片解說詞、標書等,形式不一。我們這里所要研究的,不是所有招商類文章的翻譯,而是招商類文章中最常用的投資環(huán)境介紹及投資指南等文章的翻譯(招標類文章另談)。漢語文章文體中,有以景感人、以情動人的記敘文,也有以論是非、議事理為主的議論文,還有以說明為主要表達方式的說明文。很明顯,投資環(huán)境介紹、投資指南類的文章很難列人以上三種文體中的任何一種。漢語文體中,還有一種最常用的文體,即應(yīng)用文,它是人們在日常工作、學(xué)習(xí)、生活中進行管理、處理業(yè)務(wù)時經(jīng)常使用的文體。盡管應(yīng)用文的種類幾乎應(yīng)有盡有,但還是很難把投資環(huán)境介紹、投資指南類的文章納入其中ー種。之所以講這些,就是說這種投資環(huán)境介紹、投資指南類文章兼具以上幾種文體的特點,翻譯時很難拘于一法。比如說,翻譯有時要像文學(xué)翻譯那 樣求“神”似,不求形似,有時要象法律翻譯那樣字字準確,有時則要像說明書翻譯那樣固定、 刻板,有時還要像議論文翻譯那樣精選詞匯,把握分寸。由于上述原因,我們不可能全面,細 致地研究投資環(huán)境介紹、投資指南類文章的翻譯,只能一般地提幾點應(yīng)注意之處。
1. 注意中日兩國不同的文化歷史背景和國情
中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,日本的文化深受中國的影響,但兩個國家畢竟不同,在翻譯過程中難免會遇到涉及不同文化背景、歷史背景的內(nèi)容。對于不了解這些背景的人來說, 單純依照字面的翻譯,是很難完全理解其含義的。所以應(yīng)該對其背景進行解釋說明,以加深讀者的理解。如「沖縄の畜産は本土復(fù)帰以來順調(diào)な発展を遂げ」中的「本土復(fù)帰」ー詞,對沖繩歷史不了解的人如果單從字面上理解未免會產(chǎn)生困惑,因此應(yīng)對其歷史背景加以說明。又如 “商品糧”ー詞的解釋,由于中日兩國國情的不同,不能夠簡單的按照字面來理解,必須加以說明。
2. 注意用語通俗、概念明晰
無論投資環(huán)境介紹,還是投資指南,都是以此向別人介紹、宣傳自己的長處、優(yōu)勢,求得別人的理解。同意,進而達到招商的目的。因此,語言通俗是很重要的。只有通俗才易于為人們理解、接受。比如,“青島市工業(yè)門類齊全,基礎(chǔ)較好,是全國重要的工業(yè)生產(chǎn)基地之一”譯為「青島市の工業(yè)は各部門が完備しており、基礎(chǔ)も堅固で、中國の重要な工業(yè)生産基地の一つです」。而“消費品市場呈現(xiàn)出繁榮旺銷、穩(wěn)步上升的局面”譯為「消費財市場は隆盛を極め、著実に発展しています」較易為日本讀者所接受。同樣,把「産?學(xué)?宮の連攜による研究體制」譯為“以產(chǎn)業(yè)、學(xué)術(shù)、政府聯(lián)合為依托的研究體制”,更方便中國讀者的理解。