把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
日語銷售類文章的翻譯
2017-08-28 09:27:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

 

下面談廣告的翻譯。廣告是ー種有計(jì)劃的、運(yùn)用一定媒介向廣大消費(fèi)者進(jìn)行商品和服務(wù)銷售的公開宣傳。它力求用標(biāo)新立異、獨(dú)樹ー幟的手法來體現(xiàn)所要宣傳產(chǎn)品的特點(diǎn)。翻譯不等于解釋,所以要想譯得既準(zhǔn)確又地道,就必須努力把原文中的“潛臺(tái)詞”或言外之意傳達(dá)出來, 才能達(dá)到意似、形似、神似三統(tǒng)ー的效果。因此在廣告翻譯中,既要忠實(shí)于原文,又要在語言上生動(dòng)活潑,還要考慮到異文化間遣詞用例上的差異。具體從以下三點(diǎn)加以注意。

1. 忠于原文,傳神達(dá)意
廣告具有商業(yè)性質(zhì)內(nèi)容必須真實(shí)可靠,可以說真實(shí)是廣告的生命。為了保證廣告的真實(shí)性,翻譯時(shí)文字必須做到精當(dāng)準(zhǔn)確,不能隨意夸大其辭。但“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語言表達(dá)形態(tài)。只做“表面文章”,勢必變成平鋪直敘的解釋而全無廣告之精彩。

2. 言簡意賅,語句優(yōu)美
廣告翻譯最忌諱過多用典或用其它故作高深的晦澀文字,因?yàn)樽x者對廣告一般都是快速瀏覽而無暇揣度那些晦澀文字的含義的。廣告譯語應(yīng)通俗、洗煉、自然,像與顧客傾心交談一樣。 但通俗不等于庸俗,庸俗的語言會(huì)使讀者產(chǎn)生反感,抑制消費(fèi)欲望,損害商品形象,所以語言的優(yōu)美也是很重要的。

3. 耐人尋味,余韻無窮
廣告翻譯雖然要真實(shí)、通俗,但也要注意語言的生動(dòng)與魅力,適當(dāng)?shù)厥褂茅`些成語、熟語, 運(yùn)用比喻、對偶、排比、反問、雙關(guān)、諧音等修辭手段,可以達(dá)到生動(dòng)的效果。比如,把「ハマの夏には、やっぱり花火がよく似合う」仿照中國古諺語的“洞房花燭夜金榜題名時(shí)”譯做“橫濱初夏夜煙花綻放時(shí)”,讀起來就瑯瑯上口、詩意盎然。

 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英文合同翻譯起草中的若干禁忌
下一篇:英文合同長句翻譯技巧

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們