把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
英文合同翻譯起草中的若干禁忌
2017-08-30 09:22:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
文如其人,合同的翻譯和起草者在決定英文合同面貌的同時,也反映著自身的綜合素質(zhì)。為了給客戶留下專業(yè)、嚴謹?shù)男形霓k事風格,翻譯起草者在其翻譯起草工作中應(yīng)當注意如下事項。
 
—、忌縮寫(No Abbreviation)
對于其他文體而言,縮寫會自然而然地賦予寫作一種自然親切的語調(diào)和易讀的特征。但是,習慣上,人們認為正式的法律寫作,包括合同的翻譯起草在內(nèi),其中出現(xiàn)縮寫是不適當?shù)?。除引述他人的言辭或著作中出現(xiàn)縮寫,為著忠實原作的目的, 或者定義條款外,請不要在合同中使用縮寫。
 
二、忌第一人稱(No First Person)
合同規(guī)范的對象是當事人,與翻譯者或起草者的利害無關(guān),通常不會出現(xiàn)使用第一人稱的必要。而且,合同的翻譯起草者如果能將重點放在起草或翻譯上,文義會更具權(quán)烕性。當翻譯起草者以一種客觀的態(tài)度來陳述事實,規(guī)約當事人的責、權(quán)、利時,合同的行文也就會體現(xiàn)出客觀公平的面貌。正如律師若能在庭審中令法官忘記自己的律師身份其辯論必能深入法官內(nèi)心一般,避免出現(xiàn)“we”,“us”,及“our” 也將贏得當事人的信任。如果合同中出現(xiàn)要使用第一人稱的場合,翻譯起草者應(yīng)當盡量將之轉(zhuǎn)換成第三人稱。
 
三、忌反問(No Rhetorical Question)
反問句(rhetorical question)是指隱含答案的問句。此種問句帶有強烈、明顯的挑釁及諷刺含義,與合同的客觀公平精神相去甚遠。而且,合同的目的之一是預(yù)防簽約方出現(xiàn)爭議或者提前設(shè)計爭議解決方案,而不是挑起爭議。
 
四、忌俚語(No Slang)
幾乎所有正式文體的寫作中均將俚語列為大忌,合同也屬于正式程度較髙的文體,所以俚語進人合同中會顯得不搭調(diào)。所謂“不登大雅之堂”是也。比如,表達一方的車“被破壞”,就要用 “wrecked”而不要用“totaled”;表達“偷了”立體聲音響,就要用“stole”而不要用“ripped off”;表達“喝醉了”就要用“drunk”或成文法中的標準用語“intoxicated”,而不要用“smashed”。合同的寫作或翻譯不是說相聲,不追求娛樂效果。
 
五、忌戲謔(No Kidding)
翻譯或起草合同不是開玩笑,所以應(yīng)當嚴肅對待。即使你引用一個非常有趣的笑話,也會使得當事人認為你不認真對待合同,博君一笑的風險是很大的。
 
六、忌腳注(No Footnote)
讀者在讀合同時,目光移轉(zhuǎn)到頁腳再回到正文中尋找剛才止住的地方繼續(xù)閱讀不但會增加其閱讀負擔,還會分散其注意力。合同不是論文,當事人的志趣也不在研究,如果非注不可,盡量在正文中通過其他方式(如夾注)解決。
 
 
 
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語訴訟類文章的翻譯
下一篇:日語銷售類文章的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們