文如其人,合同的翻譯和起草者在決定英文合同面貌的同時(shí),也反映著自身的綜合素質(zhì)。為了給客戶留下專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形霓k事風(fēng)格,翻譯起草者在其翻譯起草工作中應(yīng)當(dāng)注意如下事項(xiàng)。
—、忌縮寫(No Abbreviation)
對(duì)于其他文體而言,縮寫會(huì)自然而然地賦予寫作一種自然親切的語(yǔ)調(diào)和易讀的特征。但是,習(xí)慣上,人們認(rèn)為正式的法律寫作,包括合同的翻譯起草在內(nèi),其中出現(xiàn)縮寫是不適當(dāng)?shù)?。除引述他人的言辭或著作中出現(xiàn)縮寫,為著忠實(shí)原作的目的, 或者定義條款外,請(qǐng)不要在合同中使用縮寫。
二、忌第一人稱(No First Person)
合同規(guī)范的對(duì)象是當(dāng)事人,與翻譯者或起草者的利害無(wú)關(guān),通常不會(huì)出現(xiàn)使用第一人稱的必要。而且,合同的翻譯起草者如果能將重點(diǎn)放在起草或翻譯上,文義會(huì)更具權(quán)烕性。當(dāng)翻譯起草者以一種客觀的態(tài)度來(lái)陳述事實(shí),規(guī)約當(dāng)事人的責(zé)、權(quán)、利時(shí),合同的行文也就會(huì)體現(xiàn)出客觀公平的面貌。正如律師若能在庭審中令法官忘記自己的律師身份其辯論必能深入法官內(nèi)心一般,避免出現(xiàn)“we”,“us”,及“our” 也將贏得當(dāng)事人的信任。如果合同中出現(xiàn)要使用第一人稱的場(chǎng)合,翻譯起草者應(yīng)當(dāng)盡量將之轉(zhuǎn)換成第三人稱。
三、忌反問(wèn)(No Rhetorical Question)
反問(wèn)句(rhetorical question)是指隱含答案的問(wèn)句。此種問(wèn)句帶有強(qiáng)烈、明顯的挑釁及諷刺含義,與合同的客觀公平精神相去甚遠(yuǎn)。而且,合同的目的之一是預(yù)防簽約方出現(xiàn)爭(zhēng)議或者提前設(shè)計(jì)爭(zhēng)議解決方案,而不是挑起爭(zhēng)議。
四、忌俚語(yǔ)(No Slang)
幾乎所有正式文體的寫作中均將俚語(yǔ)列為大忌,合同也屬于正式程度較髙的文體,所以俚語(yǔ)進(jìn)人合同中會(huì)顯得不搭調(diào)。所謂“不登大雅之堂”是也。比如,表達(dá)一方的車“被破壞”,就要用 “wrecked”而不要用“totaled”;表達(dá)“偷了”立體聲音響,就要用“stole”而不要用“ripped off”;表達(dá)“喝醉了”就要用“drunk”或成文法中的標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)“intoxicated”,而不要用“smashed”。合同的寫作或翻譯不是說(shuō)相聲,不追求娛樂(lè)效果。
五、忌戲謔(No Kidding)
翻譯或起草合同不是開玩笑,所以應(yīng)當(dāng)嚴(yán)肅對(duì)待。即使你引用一個(gè)非常有趣的笑話,也會(huì)使得當(dāng)事人認(rèn)為你不認(rèn)真對(duì)待合同,博君一笑的風(fēng)險(xiǎn)是很大的。
六、忌腳注(No Footnote)
讀者在讀合同時(shí),目光移轉(zhuǎn)到頁(yè)腳再回到正文中尋找剛才止住的地方繼續(xù)閱讀不但會(huì)增加其閱讀負(fù)擔(dān),還會(huì)分散其注意力。合同不是論文,當(dāng)事人的志趣也不在研究,如果非注不可,盡量在正文中通過(guò)其他方式(如夾注)解決。
上一篇:日語(yǔ)訴訟類文章的翻譯
下一篇:日語(yǔ)銷售類文章的翻譯
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章