把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
日語銷售類文章的翻譯
2017-08-28 09:27:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


銷售類文章是指專門介紹、推銷商品及提供服務(wù)的文章。它在商品流通領(lǐng)域中起著推銷商品(服務(wù))、開拓市場(chǎng)、指導(dǎo)消費(fèi)、方便群眾、擴(kuò)大交流、促進(jìn)生產(chǎn)的作用。在此主要研究商品說明書及廣告的翻譯。

首先,商品說明書,即產(chǎn)品說明書、使用說明書。它包括諸如藥品、食品、電器機(jī)械、新產(chǎn)品說明書等。為了正確使用商品,有效地發(fā)揮商品的使用價(jià)值,商品說明書向消費(fèi)者介紹商品的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)、功能、使用方法、清理保養(yǎng)及維修等知識(shí)和必要的操作技能。因此,商品說明書是務(wù)實(shí)的文書,它冷靜客觀地傳授信息,講究知識(shí)的科學(xué)性,注重實(shí)用效果。這些特點(diǎn)決定了它在翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。

1. 句句斟酌,字字推敲
因?yàn)樯唐氛f明書是人們使用、保養(yǎng)、維修商品等的依據(jù),所以翻譯時(shí)不得有絲毫馬虎。比 如,說明書中的商品名稱、型號(hào)規(guī)格、性能、結(jié)構(gòu)(成分)、效用、使用方法、保養(yǎng)、維修,有效期等都不能譯錯(cuò)、譯漏。像醫(yī)藥類、化工產(chǎn)品等關(guān)系到消費(fèi)者生命安全的說明書,對(duì)其用法用量、有效期限及誤用后的應(yīng)急措施等要詳加說明。像電子機(jī)械類產(chǎn)品等操作、保養(yǎng)維修復(fù)雜產(chǎn)品的說明書,對(duì)其功能及操作上的安全注意亊項(xiàng)、存放及售后質(zhì)量保證等要推敲后再譯出。 還有一些有特殊要求的產(chǎn)品及新產(chǎn)品等的說明書的翻譯,更要加倍認(rèn)真對(duì)待,否則將有可能造成不堪設(shè)想的后果。

2. 實(shí)事求是,注重科學(xué)
商品說明書是科學(xué)性極強(qiáng)的文書,所以在翻譯的遣詞造句上必須實(shí)事求是。為增強(qiáng)生動(dòng)效 果可以使用形象語言,但切忌夸大其詞或含糊其辭。比如,「リゲインの使用を中止して3? 4ヶ月経つと、リゲインの効果は無くなって元の狀態(tài)に戻ると報(bào)告されています」。把「リゲ イン』譯做“立竿影”便做到了諧音,也表達(dá)了該藥品的功效特點(diǎn)。后半部分也要實(shí)事求是地譯成“也有報(bào)告稱,停藥3至4個(gè)月后,效果全無出現(xiàn)反復(fù)”。

3. 語言通俗,曲'向大眾
商品說明書有別于科技文章,它是ー種大眾讀物,這決定了翻譯時(shí)語言的通俗性。要用仿佛消費(fèi)者就在眼前一樣的語氣來介紹,而忌用晦澀難懂的詞匯。同時(shí)還忌望文生義、對(duì)號(hào)入座。比如熨斗的翻譯中:“通電后,請(qǐng)勿離開,如需離開,必須拔掉插頭,并避免讓小孩接觸熨斗, 以免燙傷”/「電源を入れたら、その場(chǎng)を離れないで下さい。離れる場(chǎng)合はプラグをコンセン卜から抜いて下さい。お子様がアイロンに觸れて火傷をなさらないようにご注意下さい?!谷舭选巴姟弊g做「通電する」就犯了望文生義、對(duì)號(hào)入座的錯(cuò)誤。整句用大眾口氣翻譯,既體現(xiàn)親切關(guān)懷又淺顯易懂。

 

 


[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英文合同翻譯起草中的若干禁忌
下一篇:英文合同長(zhǎng)句翻譯技巧

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們