商務(wù)文本一般都涉及各方的經(jīng)濟(jì)利益,對商貿(mào)文本翻譯的要求很高。近幾年來,譯界從事商務(wù)翻譯的人士開始有意識地對商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了較為深入的探討,以便能夠切實指導(dǎo)商務(wù)活動的翻譯實踐。然而,縱觀目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們卻發(fā)現(xiàn)大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實際情況。比如,在葉玉龍等編著的《商務(wù)英語漢譯教程》中,商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實、通順和地道”(1998: 21)。劉法公在《商貿(mào)漢英翻譯專論》中提出商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實、通順、統(tǒng)一”(1999: 59)。張新紅、李明等則在二者的基礎(chǔ)上提出他們認(rèn)為切實可行的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“忠實、地道和統(tǒng)一”(2003: 14)。這些標(biāo)準(zhǔn)大多圍繞著“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而展開,很難用來具體指導(dǎo)不同商務(wù)文體的翻譯。
商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域很廣,文字特點的跨度較大,包含多種文體,就其主要的文體形式而言,就有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務(wù)廣告)、論說體(如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易評論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請柬和說明書)等。如果用ー個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來涵蓋各類商務(wù)文體,在翻譯實踐中似乎缺乏可操作性。以廣告體的翻譯來說,“忠實”的翻譯并不見得是受商家和客戶歡迎的成功廣告。舉例來說,日本三菱汽車在美國的廣告詞Not all cars are created equal套用了美國《獨立宣言》中All men are created equal。這一美國人婦孺皆知的警句,不僅使美國人讀來親切,而且突出了其產(chǎn)品的與眾不同。在中國市場,若將該廣告詞直接套譯為“并非所有的車都生來平等”就會使?jié)h語讀者覺得莫名其妙,失去了原廣告創(chuàng)意人的良苦用意。三菱汽車相應(yīng)的漢語廣告 詞“昔有千里馬,今有三菱車”就是成功的但并非“忠實”的翻譯。彭萍在“商務(wù)文本翻譯尺度的探討”(2004) —文中曾指出一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如“忠實”、“等值”等都不能夠指導(dǎo)商務(wù)文本的翻譯。但她嘗試提出的商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“意思準(zhǔn)確、術(shù)語規(guī)范和語氣貼切”對于商務(wù)合同和商務(wù)廣告的翻譯來說卻又不盡符合。因為合同作為ー種法律性文件,行文正式、用語嚴(yán)謹(jǐn),語氣的問題并不是契約文體翻譯中最重要的問題;而對于那些通過煽動顧客感情來進(jìn)行宣傳的軟賣型廣告來說,意義是否準(zhǔn)確并不是這類廣告譯者所最重視的。由上可見,商務(wù)文本的翻譯不可能有一個統(tǒng)ー的、可以指導(dǎo)一切商務(wù)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多元化的,即不同的商務(wù)文體應(yīng)該有不同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1. 商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化的理論依據(jù)