通常所說(shuō)的新聞報(bào)道,無(wú)論內(nèi)容和體裁都是多種多樣的。從內(nèi)容看,政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科學(xué)、衛(wèi)生、體育、社會(huì)等方面,無(wú)不涉及,從體裁看,動(dòng)態(tài)新聞、通訊、特寫(xiě)、 評(píng)論、公報(bào)、報(bào)告、聲明、照會(huì)、條約、法律以及學(xué)術(shù)報(bào)告等,無(wú)所不有。我們這里所要研究的,不是這種廣義的新聞報(bào)道的翻譯,而是新聞報(bào)道中消息的翻譯。
消息,即消息報(bào)道,也叫新聞。它以明確的思想、簡(jiǎn)潔的文字,迅速及時(shí)地反映現(xiàn)實(shí)生活中新近發(fā)生的具有意義的事實(shí)。它內(nèi)容真實(shí)、時(shí)效迅速、篇幅短小,成為報(bào)紙、廣播等新聞機(jī)關(guān)最廣泛、最經(jīng)常使用的文字形式。因此,新聞報(bào)道的翻譯,是翻譯工作中的一個(gè)極其重要的方面。
1. 消息的構(gòu)成
消息一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體(有的還有結(jié)尾)部分構(gòu)成,如系電訊稿,則還有電頭部分。 另外,還一定有其必不可少的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等要素。
(1) 電頭 表明消息的來(lái)源,包括通訊社(記者)、發(fā)報(bào)地點(diǎn)、日期等。日文消息的電頭和漢語(yǔ)的順序不一樣。日語(yǔ)電頭的順序是:地點(diǎn)、時(shí)間、通訊社(記者),漢語(yǔ)電頭的順序則是:通訊社(記者)、地點(diǎn)、時(shí)間,這一點(diǎn)要注意。下面介紹一些主要通訊社的略名及譯名。
新華社 NCNA (新華通信) 中國(guó)
美聯(lián)社 AP通信 アメリカ
合眾國(guó)際社 UPI通信 アメリカ
路透社 ロイタ一通信 イギリス
法新社 AFP (フランス通信) フランス
俄通社一塔斯社 ITAR-TASS (インタル-タス通信) ロシア
朝中社 KCNA (朝鮮中央通信) 朝鮮
同和通訊社 同和通信 韓國(guó)
時(shí)事通訊社 JNA (時(shí)事通信) 日本
共同通信社 KNS (共同通信) 日本
安莎社 ANSA(アンサ通信) イタリア
印報(bào)托 PTI (インド通信連合) インド
(2)標(biāo)題:是全文的眉目,它用非常簡(jiǎn)明的語(yǔ)言標(biāo)出所報(bào)道的內(nèi)容,點(diǎn)明其意義,以此來(lái)吸引讀者。人們?nèi)粘I罘泵?,生活?jié)奏快,一天中可以用于看新聞報(bào)道的時(shí)間不多,實(shí)際上很多人都是“標(biāo)題讀者”,只是快速度地瀏覽ー下標(biāo)題而已。因此標(biāo)題的翻譯也要求簡(jiǎn)單醒目, ー目了然,并且經(jīng)常用省略體。如「神舟5號(hào)打ち上げ成功」。
上一篇:商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
下一篇:商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章