一談到旅游,或許有人腦海中會立刻呈現(xiàn)出層巒疊嶂的群山,或許也有人聯(lián)想到了碧波蕩漾的湖海,正所謂“仁者樂山,智者樂水”。旅游本來就是ー個包羅萬象的概念。因此旅游類文章涵蓋的范圍也十分廣泛。
旅游類文章意在向人介紹城市面貌,展示風(fēng)景名勝,因此這類文章的翻譯在遵循“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)更加強調(diào)語言的優(yōu)美。通過優(yōu)美的語言使人充分體會到文中所描述的景物之美。要做到這一點,在日譯漢時,應(yīng)打破日語原文的句式結(jié)構(gòu),“不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”(錢鐘書《林紓的翻譯》1964年),要在吃透原文的基礎(chǔ)上,進行漢語的再創(chuàng)作,在漢譯日時,則要擺脫母語帶給我們的影響,使日文的表達準(zhǔn)確、流暢。具體來說,尤其值得注意以下幾點。
1.中日語言表達習(xí)慣的不同
中日兩國語言在表達習(xí)慣上存在許多差異。首先,日語中喜歡用被動的表達方式,而漢語則主要用主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)等來表現(xiàn)。因此對干日語的被動語句就有直譯、不譯、轉(zhuǎn)譯、意譯等多種翻譯方法。例如日譯漢「今や世界に知られる國際観光文化都市」可譯為“如今它已是世界知名的國際旅游文化城市”。漢譯日的“中國古代流傳著”則譯成「伝えられている」這種被動的表達形式。其次,日語中經(jīng)常出現(xiàn)很長的修飾成分,而漢語則不習(xí)慣這種表達。因此在遇到此類日語的翻譯時則要進行“分譯”。例如:「ここには、富士五湖を秘めた富士山、 蘆ノ湖のある箱根、そして溫泉と美しい海岸線の風(fēng)景の散在する伊豆半島といった三つの観光名所があります?!挂痪淇勺g成:“在這里,富士山與富士五湖相互輝映,箱根境內(nèi),蘆湖蕩漾,伊豆半島,溫泉遍布,海景怡人。這三處構(gòu)成了公園的三大亮點?!痹俅危照Z中助詞用得較多,為確保漢譯日時的準(zhǔn)確性,助詞的使用不可忽視。如漢譯日“我國著名的旅游城市”譯成「中國での有名な観光都市」,「で」表示“在”,雖然原文中沒有“在”字,但翻譯時要加上,這樣才符合日語的表達習(xí)慣。同樣,在漢語中也有日語所不常使用的一類詞,就是表示“一” 的數(shù)量詞。日語中若不特殊指出“兩個”或“兩個以上”的事物,則都指“ー個”,而漢語中卻喜歡使用表示“一”的數(shù)詞,并不是為了強調(diào)數(shù)目,只是語言的表達習(xí)慣?!耙弧焙竺娌捎媚膫€量詞還要根據(jù)情況靈活選擇。如日譯漢金閣寺中的「金閣寺は三層の樓閣です」可譯為 “金閣寺是座三層樓閣”。另外,漢語的稱呼根據(jù)場合有很多種說法,如漢譯中“各位朋 友”,漢譯日“各位旅客”等,翻譯時都可譯為「みなさん」。
2. 中日文化的差異