把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯的兩個層面-全譯與變譯
2018-04-17 09:05:14    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


(一)全譯的標(biāo)準(zhǔn):極似

為什么全譯的標(biāo)準(zhǔn)是趨近于極似?因?yàn)槿g是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得風(fēng)格極似的思維活動和語際活動。欲“求得風(fēng)格極似”,先要求得意似與形似,二者成功,即可求得風(fēng)格似。

比較原文與全譯,不難看出,內(nèi)容沒有刪減,題材和結(jié)構(gòu)也得到了保存,行文句式也基本照原文譯出,在風(fēng)格上基本相似。在中國人看來,這是一則無趣的廣告。


(二)變譯的標(biāo)準(zhǔn):有效

不同程度的似是變譯的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樽冏g程度有多種,若要定性地劃分,大致相當(dāng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中除“極似”之外的其他等次,在變譯實(shí) 踐屮用“有效”可以概括。

變譯的最大特點(diǎn)之一是追求有效。有效變譯指的變譯活動, 無論是譯者投入,還是變譯過程及其結(jié)果,均呈現(xiàn)為一種有效狀態(tài),這是變譯的本質(zhì)特性之一。有效變譯的特征一是變譯的“人 化”,即以人為出發(fā)點(diǎn),變譯應(yīng)注意滿足社會特定層面的需要,全譯是滿足所有成員的需要,而變譯是相對的各個擊破,分層分對象地滿足。二是變譯的充分優(yōu)化,應(yīng)當(dāng)使變譯過程具有最充分的效率。三是變譯的節(jié)約化,應(yīng)當(dāng)盡量減少變譯過程中的腦力、精力和財(cái)力的不必要投入。四是譯作的本土化,使譯作在譯語文化背景中更廣泛更深入更有的放矢地得以傳播,使外來文化有效地為本土服務(wù)。

所以變譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)據(jù)其實(shí)質(zhì)來定,據(jù)變譯的特性來定??偟膩碚f,要看變譯活動及其成品是否滿足了特定條件下特定讀者的特殊需求。欲求變譯有效,先要求內(nèi)容和形式有效。上例變譯文 “語言簡潔明快,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來鏗鏘有力,落地有聲,極具感染力。尤其在描述產(chǎn)品特點(diǎn)時(shí),四個四字式詞語一氣呵成,主題鮮明,讓人過目難忘?!彪S身所欲”套用得妙、透出一種幽默感,能勾起人們的購買欲望。這就是一種總體評價(jià),達(dá)到了廣告翻譯的目的。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:原文的語義信息與譯文的語義信息對等
下一篇:翻譯過程中的“進(jìn)去”與“出來”

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們