我們可以將翻譯過程分為兩個(gè)階段,即:“進(jìn)去”與“出來”,換言之,理解與表達(dá)。一個(gè)好的譯者應(yīng)做到“進(jìn)得去”和“出得來”。
1. “進(jìn)去”
“進(jìn)去”具體指的是譯者透徹地理解原文,這一步是翻譯的基礎(chǔ),失敗的翻譯或者錯(cuò)誤的翻譯往往就是因?yàn)樽g者沒有真正“鉆進(jìn)”原文。—般說來,英譯漢時(shí)譯者 “進(jìn)不去”的情況比漢譯英多,這是因?yàn)樽g者有時(shí)沒有或不能理解英語原文,而以漢語為母語的中國(guó)人理解漢語一般不成問題,所以,要做到真正“進(jìn)去”,譯者必須有扎實(shí)的英語語言功底和有關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)以及熟知英漢兩種語言文化知識(shí),否則譯者就不能真正“進(jìn)去”,這樣“出來”時(shí)勢(shì)必留下“遺憾”。例如以下的美國(guó)可口可樂廣告:
Can't Beat the Real Thing.
這句廣告若翻譯成“不能打敗真正的商品”,我們就可以說譯者沒有“進(jìn)去”他沒有明白這句話的深層結(jié)構(gòu)含義。譯者首先要明白這是句廣告詞,廣告的目的是宣傳產(chǎn)品、打動(dòng)消費(fèi)者。因此,這句話可以翻譯成“擋不住的誘惑!”。這樣的翻譯既簡(jiǎn)潔又把原文的真正含義以及廣告文體的特征傳遞出來了。
再例如:
Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides,coal, agricultural products and many others.
譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品及許多其他產(chǎn)品。
以上譯文基本正確,只是譯者對(duì)marketing的理解只浮于表面,沒有真正“鉆進(jìn)去”。營(yíng)銷公司怎么會(huì)去專營(yíng)產(chǎn)品呢? Marketing作動(dòng)詞用有“銷售”、“營(yíng)銷”的意思,如公司里的“營(yíng)銷部”英語是“Marketing Department”。但是,以上例句中的 marketing在這種語言環(huán)境中不是“營(yíng)銷”的意思,而作“貿(mào)易”解,相當(dāng)于trading, 因此,譯文中的“營(yíng)銷”應(yīng)該改成“貿(mào)易”才對(duì)。由此看來,譯者要做到真正“進(jìn)去”必 須下苦功,這樣,他才能正確地“走出來”。
2. “出來”
雖然說翻譯過程中“進(jìn)去”不那么容易,但是,“出來”同樣也不容易。有翻譯實(shí)踐的人往往有這樣的體驗(yàn):自己真正“進(jìn)入”了原文,即充分理解了原文,但是“出” 不來,限于知識(shí)面狹窄和駕馭譯人語能力不足,苦于無法找到確切的詞語將原文的意思表達(dá)出來。