在英語中,有許多形容詞并不是用來修飾主語,而是與系動詞組成謂語部分,表示各種意愿、態(tài)度以及知覺、情感和欲望等心理狀態(tài),并且可以直接或通過介詞連接賓語(從句)。在翻譯中,通常應(yīng)把此類形容詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞。如:
例1. We are especially thankful to you for arranging the meeting for us with the
Machinery Trading Delegation at such short notice.
我方特別感謝貴方能在這么短的時(shí)間里安排我們同機(jī)械交易團(tuán)會見。
例2. I shall be very glad if you and other Chinese friends are able to visit our country in the future, so that we will have the chance to be host and return some of your kindness.
我十分希望閣下和其他中國朋友將來能訪問我國,以便我們有機(jī)會作為東道主來答謝你們的盛情。
英語形容詞的比較級有時(shí)可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換成動詞,與被修飾的名詞組成動賓詞組。如:
例3. Fair treatment of China by its trading partners could lead to a new era of
cooperation and warmer relations on all levels between China and other WTO members.
貿(mào)易伙伴們?nèi)裟芄綄Υ袊?,將有助于中國和其他世貿(mào)組織成進(jìn)入ー個(gè)改善關(guān)系、全面合作的新時(shí)期。