例4. The American people hailed the program for greater Sino-US trade.
美國人歡迎這個擴(kuò)大中美貿(mào)易的計劃。
另外,由于表達(dá)方式的不同,有些英語形容詞在譯成漢語時,可根據(jù)具體倩況轉(zhuǎn)換成名詞(如例5)或副詞(如例6):
例5. The new contract would be good for ten years.
新條約的有效期為十年。
例6. He was in a clear minority.
他顯然屬于少數(shù)。(clear轉(zhuǎn)換為副詞,用以修飾新增的動詞“屬于”,這種轉(zhuǎn)移修飾關(guān)系的方法在翻譯中叫做“移就”。)
在有些情況下,英語形容詞與名詞搭配后形成的關(guān)系并非是一般意義上的修飾與被修飾關(guān)系或隸屬關(guān)系。由于其中的名詞表示行為,從邏輯關(guān)系上看,它們的形容詞(或物主代詞)實(shí)際上是該行為的受事方。因此,只有把被修飾的名詞轉(zhuǎn)換成動詞、把形容詞(或物主代詞)轉(zhuǎn)換成名詞作動詞賓語后,才能在漢語中把原意正確地再現(xiàn)出來。如:
例7. Your President doesn't try to hide his British sympathy.
貴國總統(tǒng)并不掩飾他對英國的同情。
例8. The car is due for a new name before American introduction.
這種汽車在向美國推介之前需要起一個新的名字。