中國加入的《WTO協(xié)議》應(yīng)為經(jīng)在加入之日前巳生效的法律文件所更正、修正、或修改的《WTO協(xié)議》(《中華人民共和國加入議定書》官方譯文)
這里的“rectified,amended, or otherwise modified”意思相同, 都寫出來是為了表示窮盡,正好翻譯中可以找到三個漢語同義詞。但如果找不到同樣數(shù)目的同義詞,或者譯文并不是十分重要,為了避免讀者作無謂的猜測區(qū)分,我想就可以綜合起來簡單地譯為一個詞“修訂”。再如:
The fundamental distinction between“meaning”and“form”must always be clear in the mind of a translator. Meaning is the idea,sense,thought or message; form is the structure used to convey it from one person to another.
作為一個譯者,應(yīng)當(dāng)時刻清楚“意思”和“形式”之間的根本區(qū)別。“意思”是指思想或信息,“形式”是用來把意思從一個人那里傳遞到另一個人那里的語言結(jié)構(gòu)。
責(zé)任編輯:admin