把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
簡單介紹技術翻譯與商務翻譯的不同
2018-12-21 15:25:32    etogether.net    網絡    



現代商貿的全球化浪潮,使得中國的很多企業(yè)走出國門與世界各國企業(yè)共同參與國際市場的競爭與合作。由于各個國家語言文化的不同,企業(yè)之間的溝通協(xié)調需要懂目標國家的語言及文化的人參與。而現代企業(yè)的競爭有時會比較緊張及激烈,因此商務禮貌顯得很有必要。這也就要求翻譯工作者注意商務翻譯的固有特征,進行必要的口譯及筆譯處理。而技術翻譯更多要求客觀公正講述,該技術的優(yōu)點及缺點,還有實現的功能等。這兩種類型的翻譯對于很多企業(yè)都是必須的,因此有必要恰當的處理好這兩種翻譯類型,這樣才能更好的促進所在企業(yè)與國際客戶的交流與合作。下面我們就商務翻譯與技術翻譯的區(qū)別做一些簡單介紹,以便大家對此有些初步的了解。


商務英語中出于禮貌與客氣的關系,更多采用主動語態(tài)。同時注意添加商貿英語表達中常見的禮貌客套結構,注意措辭婉轉、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語原文字面硬譯。漢英商貿語言的這種文體差異主要表現在句子結構和用詞上。請看《譯聚網》原文的例句:

(1)原文:請報椅子的最優(yōu)惠上海到岸價,同時請報最早交貨期。

譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

商貿英語中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結構來表達,句中的“would,could”均表示禮貌的語氣。


再就,商貿英語措辭婉轉,忌盛氣凌人,強人所難。因此,我們翻譯漢語的某些詞語時必須講究方法。同樣的漢語詞,譯法不同,則英語的語義和文體效果不同,但最主要的是說話措辭的婉轉程度與禮貌程度不同,請看例句:

(2) 原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《推進“一帶一路”貿易暢通合作倡議》(中英對照)
下一篇:法律英語中同義詞的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們