譯文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)
而技術(shù)英語為了表達(dá)客觀公正的效果多用被動語態(tài),例如:
(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在試驗中。)用句子交際分析的觀點來看上例,被動語態(tài)的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被動句主語是陳述的出發(fā)點。也就是說,動作客體表達(dá)的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陳述的重點。如果將這些被動句改成SVO句型,則無法達(dá)到這個目的和效果。
此處限于文章篇幅的原因,只是做了簡單介紹,歡迎您到《譯聚網(wǎng)》查找更多商務(wù)翻譯及技術(shù)翻譯介紹方面的文章。