把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
簡單介紹技術(shù)翻譯與商務(wù)翻譯的不同
2018-12-21 15:25:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


譯文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)


而技術(shù)英語為了表達(dá)客觀公正的效果多用被動語態(tài),例如:

(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在試驗中。)用句子交際分析的觀點來看上例,被動語態(tài)的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被動句主語是陳述的出發(fā)點。也就是說,動作客體表達(dá)的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陳述的重點。如果將這些被動句改成SVO句型,則無法達(dá)到這個目的和效果。


此處限于文章篇幅的原因,只是做了簡單介紹,歡迎您到《譯聚網(wǎng)》查找更多商務(wù)翻譯及技術(shù)翻譯介紹方面的文章。




[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《推進“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》(中英對照)
下一篇:法律英語中同義詞的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們