在翻譯專業(yè)性強的文本時,鑒于譯者的知識和表達方面的欠缺,需要廣泛調(diào)査和借鑒英文相關文本(“平行文本”)中的說法。所做調(diào)查應深入徹底,不能見到一個評法,就趕緊抄下來。以下是調(diào)查研究本篇相關內(nèi)容時的一些發(fā)現(xiàn)。研究從“鑒證”一詞的翻譯開始,順藤摸瓜,找到了具有重要參考價值的平行文本。
“鑒證” 一詞對于非會計專業(yè)的譯者來說,恐怕很少聽到。根據(jù)上下文,似乎是“評價”的意思。所以原譯文譯為assessment。這是否專業(yè)說法,我們不得而知。職業(yè)翻譯要做到“以假亂真”,即雖然我們不是專業(yè)人士,但我們要通過努力,讓自己在所需領域的知識水平和表達能力,盡量接近專業(yè)人士。這就需要我們?nèi)碎喯嚓P的資料文獻,補充專業(yè)知識、 豐富表達方法。通過“靈格斯詞霸”,我們看到谷歌“網(wǎng)絡釋義”中出現(xiàn) 了一個attestation。點開文章,看到這樣一段話:
美國注冊會計師協(xié)會是美國首要(premier)的職業(yè)組織,也是全球最有影響的會計職業(yè)組織,旨在加強本行業(yè)在公正、客觀和獨立方面的聲譽,加強會計、審計和鑒證(attestation)的核心服務;為CPA開拓新的市場空間和業(yè)務機會。
用英文關鍵詞査,看到維基百科中的Sarbanes-Oxley Act (薩班斯-奧克斯利法)詞條,其中一段談的是對內(nèi)部控制的評價:
Sarbanes-Oxley Section 404: Assessment of internal control Further information: SOX 404 top-down risk assessment
The most contentious aspect of SOX is Section 404, which requires management and the external auditor to report on the adequacy of the company's internal control over financial reporting (ICOFR). This is the most costly aspect of the legislation for companies to implement, as documenting and testing important financial manual and automated controls requires enormous effort.