把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
“一帶一路”融資指導(dǎo)原則(中英對(duì)照)
2019-01-03 09:59:13    譯聚網(wǎng)    中國(guó)一帶一路網(wǎng)    


Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road


“一帶一路”建設(shè)旨在加強(qiáng)沿線國(guó)家的政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)要素有序自由流動(dòng)、資源高效配置和市場(chǎng)深度融合,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作架構(gòu)。資金融通是“一帶一路”建設(shè)的重要支撐。為此,我們,阿根廷、白俄羅斯、柬埔寨、智利、中國(guó)、捷克、埃塞俄比亞、斐濟(jì)、格魯吉亞、希臘、匈牙利、印度尼西亞、伊朗、肯尼亞、老撾、馬來西亞、蒙古、緬甸、巴基斯坦、卡塔爾、俄羅斯、塞爾維亞、蘇丹、瑞士、泰國(guó)、土耳其、英國(guó)財(cái)長(zhǎng)呼吁沿線國(guó)家政府、金融機(jī)構(gòu)、企業(yè)共同行動(dòng),本著“平等參與、利益共享、風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)”的原則,推動(dòng)建設(shè)長(zhǎng)期、穩(wěn)定、可持續(xù)、風(fēng)險(xiǎn)可控的融資體系。

The Belt and Road Initiative aims to promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people exchange among the countries along the Belt and Road (hereinafter referred to as “countries involved”), promote orderly and free flows of economic factors, efficient allocation of resources and deep integration of markets, and jointly create an open, inclusive, and balanced regional economic cooperation framework that benefits all. Financial Integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. Therefore, we, Finance Ministers of Argentina, Belarus, Cambodia, Chile, China, Czech, Ethiopia, Fiji, Georgia, Greece, Hungary, Indonesia, Iran, Kenya, Laos, Malaysia, Mongolia, Myanmar, Pakistan, Qatar, Russia, Serbia, Sudan, Switzerland, Thailand, Turkey, United Kingdom, call upon the governments, financial institutions and companies from countries involved to follow the principles of equal-footed participation, mutual benefits and risk sharing as they work together to build a long-term, stable, sustainable financing system that is well-placed to manage risks.

1.我們認(rèn)識(shí)到,良好的融資體系和融資環(huán)境離不開沿線國(guó)家政府強(qiáng)有力的支持。沿線國(guó)家政府應(yīng)加強(qiáng)政策溝通,鞏固合作意向,共同釋放支持“一帶一路”建設(shè)和融資的積極信號(hào)。

2.我們鼓勵(lì)沿線國(guó)家建立共同平臺(tái),在促進(jìn)本地區(qū)國(guó)別發(fā)展戰(zhàn)略及投資計(jì)劃對(duì)接的基礎(chǔ)上,共同制定區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展戰(zhàn)略或規(guī)劃,確定重大項(xiàng)目識(shí)別和優(yōu)先選擇的原則,協(xié)調(diào)各國(guó)支持政策與融資安排,交流實(shí)施經(jīng)驗(yàn)。

1. We recognize that strong support from governments is essential for building an enabling financing system and environment. As such, governments of countries involved should strengthen policy communication, consolidate cooperation intention, and jointly send a positive signal of supporting and financing thedevelopment of the Belt and Road.

2. We encourage countries along the routes to establish common platform(s) whereby countries in the region, while forging synergies of their development strategies and investment plans, map out strategies or plans for regional infrastructure development, formulate principles for identifying and prioritizing major projects, coordinate their supporting policies and financing arrangements, and share experiences on implementation.




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:調(diào)查研究的方法舉例
下一篇:《推進(jìn)“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們