把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
旅游宣傳資料翻譯靈活但不失準(zhǔn)確
2019-01-20 09:31:53    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


原文:

城區(qū)鳥語花香,綠樹成蔭,環(huán)境優(yōu)美;瀨溪河、池水河如練環(huán)繞,岸堤垂柳依依;星羅棋布的各型休閑廣場、林立的現(xiàn)代高樓、眾多的橋梁、 古寺、古塔、古教堂,以及羊肉湯、鹵鵝肉、黃涼粉、鋪蓋面、烤乳豬等美景、美食,是人們不可多得的旅游休閑圣地。

譯文:

There are many trees and flowers,and it is dotted with recreational spaces and modem buildings; the banks of the winding Laixi and Chishui Rivers are lined with weeping willows and criss-crossed by many bridges that take visitors to ancient temples,pagodas,and churches .

The food too is delicious: mutton soup, stewed five-spice goose, cold pea jelly strips,roast suckling pig,wide noodles in savory broth.

Beautiful scenery and excellent food make this a special place to visit for both fun and rest.

對比原文和譯文會發(fā)現(xiàn),譯文完全擺脫了原文的語言形式,僅就原文在華麗的詞藻下掩蓋的事實性信息就行了傳譯?!傍B語花香”變成了“花”;“綠樹成蔭”變成了“很多樹”;“如練環(huán)繞”概括為winding; “垂柳依依”簡化為“垂柳”;“星羅棋布”、“各型”濃縮為一個表示復(fù)數(shù)的 “s” (recreational spaces)等。可以說,原文雍容華貴的美,被英文簡潔樸實的美所取代。

另外值得注意的是,譯文還對原文信息的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,并把一句話變?yōu)槿湓拋碜g。面對大眾的語言,區(qū)別于法律或?qū)W術(shù)語言,應(yīng)盡量使用短句,有明確的主語。



責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:以整體利益最大化為原則處理原文中的不當(dāng)之處
下一篇:調(diào)查研究的方法舉例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們