法律是由立法機(jī)關(guān)制定,國家政權(quán)保證執(zhí)行的行為規(guī)則, 公司規(guī)定、活動規(guī)則則是由公司相關(guān)部門或活動主辦者制定的行為規(guī)則,這些文件都是按照一定格式撰寫,并經(jīng)過反復(fù)斟酌、研究、定稿,最后才公布于眾的,因而具有嚴(yán)肅性、權(quán)威性、強(qiáng)制性。在進(jìn)行這種文體的漢日翻譯時(shí),必須通過使用日語中專業(yè)的用詞、句式、結(jié)構(gòu),并形成法律日語所具有的語言風(fēng)格,讓譯入語讀者同樣感受到這種法規(guī)的嚴(yán)肅性。
1. 文體的規(guī)范性
日語規(guī)定、規(guī)則的文體規(guī)范性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
首先是用詞的規(guī)范性。這種文體的用詞具有專業(yè)性、同一性的特點(diǎn),與普通文體有所不同。例如:“本規(guī)定”、“本法”在日語中也有同形詞,但是在正式的日語法規(guī)中,通常使用「この規(guī)定」、「この法律」。“自……起實(shí)施”的“自”用「から」,而不用「より」,等等。
其次是句式,尤其是結(jié)句的規(guī)范性。日語規(guī)定中有許多固定的句式,在翻譯時(shí)認(rèn)真遵循,才能形成它應(yīng)有的語言風(fēng)格。例如,中文的“制定本規(guī)定的目的是……”這樣的目的句,在日語中相對應(yīng)的是「この規(guī)定は、…を目的とする」。又如,“本規(guī)定中的……是指……”,相對應(yīng)的句式是「この規(guī)定において… とは、…をいう」,等等。這些基本句式一定都有章可循,不宜隨意生造。
這種文體,尤其是規(guī)定的結(jié)句也非常重要,它的結(jié)句方式與合同文體基本相同。此外,就是格式的規(guī)范性。日語的法規(guī)文體通常把每一條的標(biāo)題如“目的”置于每一條的上方,并加上括號。這也是日語法規(guī)文體的ー個(gè)特點(diǎn)。在翻譯時(shí),如果能夠使用日語固定的這種格式,顯然可以完善譯文的形式。
2. 搭配符合習(xí)慣
除了注意用詞之外,搭配是翻譯中極其重要的ー環(huán),但往往被人們忽視。例如,“符合”ー詞,它的對象語如果是「規(guī)定」 ,應(yīng)該譯為「規(guī)定に適合する」;如果是客戶要求,則譯為「客様のニーズに応じる」;如果是主題,則譯為“テーマに合致する”,等等??傊?,不能看見“符合”就翻譯為「符合する」,在日語中不同的対象語,往往常用的搭配并不相同。