目前,文化戰(zhàn)略己經(jīng)越來越受到世界各國的重視。在此過程中,展覽會(huì)、博物館成為國家文化戰(zhàn)略的重要基地。這些文件翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到對(duì)外文化宣傳的效果。尤其是大型國際博覽會(huì),它的成功舉辦離不開高質(zhì)量的翻譯工作。
1. 注意用詞嚴(yán)謹(jǐn)
展覽會(huì)、博覽會(huì)的對(duì)外宣傳旨在向外國游客介紹中國文化。譯者首先要考慮讓譯文通俗易懂。這就需要我們花時(shí)間研究日語相關(guān)文體的用語和表達(dá)習(xí)慣,并了解相關(guān)的日語文獻(xiàn),只有這樣才能讓我們的宣傳達(dá)到預(yù)期的效果。相反,如果不作譯前準(zhǔn)各,隨意創(chuàng)造用語,將會(huì)令人不知所指,宣傳效果可想而知。
(1) 專有名稱和固定說法要準(zhǔn)確無誤
展覽會(huì)、博覽會(huì)的文章中涉及到許多專有名稱和固定說法,這些已經(jīng)約定俗成的詞匯,譯者必須嚴(yán)格遵循。例如,所提到的世博會(huì)名稱、世博會(huì)的主題、政府總代表、國際展覽局等等。
(2) 專業(yè)用語要保持專業(yè)性
翻譯這類文章,譯者必須了解一定的相關(guān)知識(shí),這一點(diǎn)首先會(huì)體現(xiàn)在專業(yè)用語的運(yùn)用上。
仍以上海世博會(huì)為例。日本迄今為止已經(jīng)舉辦過五屆世界博覽會(huì),在舉辦這些世博會(huì)的過程中,產(chǎn)生了許多世博的用語。譯者只有大量地掌握這些既有的日語詞匯,才能向日本有關(guān)人士和大眾發(fā)出有關(guān)上海世博會(huì)的準(zhǔn)確信息。
例如:“A片區(qū)”的対等語是「ゾーンA」,日語在語序上, 習(xí)慣于把“A”置后。又如,“展館”在世博相關(guān)的日語文獻(xiàn)中, 使用「パビリオン」,而“聯(lián)合館”則使用「共同館」;“世博園區(qū)”在日語中對(duì)應(yīng)的詞匯是「萬博會(huì)場(chǎng)」,而使用「園區(qū)」意思令人費(fèi)解,使用「パーク」、「ゾーン」也不準(zhǔn)確。