把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
展覽會、博覽會介紹類的翻譯(日語)
2019-03-24 09:08:50    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


目前,文化戰(zhàn)略己經(jīng)越來越受到世界各國的重視。在此過程中,展覽會、博物館成為國家文化戰(zhàn)略的重要基地。這些文件翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到對外文化宣傳的效果。尤其是大型國際博覽會,它的成功舉辦離不開高質(zhì)量的翻譯工作。


1. 注意用詞嚴謹

展覽會、博覽會的對外宣傳旨在向外國游客介紹中國文化。譯者首先要考慮讓譯文通俗易懂。這就需要我們花時間研究日語相關(guān)文體的用語和表達習慣,并了解相關(guān)的日語文獻,只有這樣才能讓我們的宣傳達到預(yù)期的效果。相反,如果不作譯前準各,隨意創(chuàng)造用語,將會令人不知所指,宣傳效果可想而知。


(1) 專有名稱和固定說法要準確無誤

展覽會、博覽會的文章中涉及到許多專有名稱和固定說法,這些已經(jīng)約定俗成的詞匯,譯者必須嚴格遵循。例如,所提到的世博會名稱、世博會的主題、政府總代表、國際展覽局等等。


(2) 專業(yè)用語要保持專業(yè)性

翻譯這類文章,譯者必須了解一定的相關(guān)知識,這一點首先會體現(xiàn)在專業(yè)用語的運用上。

仍以上海世博會為例。日本迄今為止已經(jīng)舉辦過五屆世界博覽會,在舉辦這些世博會的過程中,產(chǎn)生了許多世博的用語。譯者只有大量地掌握這些既有的日語詞匯,才能向日本有關(guān)人士和大眾發(fā)出有關(guān)上海世博會的準確信息。

例如:“A片區(qū)”的対等語是「ゾーンA」,日語在語序上, 習慣于把“A”置后。又如,“展館”在世博相關(guān)的日語文獻中, 使用「パビリオン」,而“聯(lián)合館”則使用「共同館」;“世博園區(qū)”在日語中對應(yīng)的詞匯是「萬博會場」,而使用「園區(qū)」意思令人費解,使用「パーク」、「ゾーン」也不準確。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:公司規(guī)定、活動規(guī)則的翻譯技巧(日語)
下一篇:導(dǎo)游詞撰寫與翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們