還有,“設置”如果對象語是委員會可以譯為「設ける」或者「設置する」;如果是權(quán)限,則使用「設定する」。
此外,還有“相應的”、“控制”這些常用詞的搭配都是應該引起注意的,這里不再詳述。
3. 邏輯清楚
規(guī)定、規(guī)則使用的語言應該簡潔明了、邏輯清楚,為此在翻譯時常常需要対句子結(jié)構(gòu)作ー些調(diào)整。
例如,“現(xiàn)金由出納承擔保管責任”如果直譯為「現(xiàn)金は出納が保管の責任を引き受ける」,也能夠理解。但是如果從上下文需要出發(fā),翻譯為「出納擔當者は現(xiàn)金の保管について責任を 負う」,既突出了責任人,又使句子結(jié)構(gòu)顯得緊湊。
4. 熟悉相關(guān)知識
當然,規(guī)定、規(guī)則不僅僅涉及到法律問題,它與專業(yè)知識密不可分,而且專業(yè)內(nèi)容往往居于核心的地位。例如,環(huán)保方面的規(guī)定會涉及環(huán)保知識;財務方面的規(guī)定會涉及財務知識;票務規(guī)定會涉及票務知識,等等。
例如,上海世博的口譯就涉及的知識有。上海世博會的理念、上海世博會的主題等知識。這些知識都需要譯者非常熟悉,絕對不能當作普通文體隨意處理。此外,它還涉及評選活動的許多有關(guān)用語,例如,“評選”、“初評”、“復評”、“評選委員會主席”等等,這些用語在翻譯時也需要譯者ー絲不茍地追求專業(yè)性。
責任編輯:admin