翻譯分析:在以上譯例中,譯者在吃透英語(yǔ)原文語(yǔ)篇、掌握意義要旨的前提下,對(duì)英語(yǔ)原文中的語(yǔ)序按照邏輯關(guān)系和意義層次靈活地進(jìn)行了調(diào)整。劃線部分為原文的主干結(jié)構(gòu),譯者根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先譯出了主語(yǔ)及助動(dòng)詞 the three countries will,然后譯出了 On the basis of...for all 和 in a variety of areas這兩個(gè)介賓結(jié)構(gòu),即使用了換序法,主語(yǔ)及助動(dòng)詞換序;其次,譯出了主干結(jié)構(gòu)的其他部分:seek ways to strengthen their across-the- board and future-oriented cooperation;最后,翻譯了 in a variety of areas 的具體內(nèi)容: including economic relations and trade,... environmental protection.該譯文既符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,又準(zhǔn)確再現(xiàn)了英語(yǔ)原文的意義要旨。
(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)難句包含多層意思,而漢語(yǔ)習(xí)慣一個(gè)小句表達(dá)一層意思。為了使行文簡(jiǎn)潔,將英語(yǔ)長(zhǎng)句的短語(yǔ)或從句分別譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,保持前后的連貫。有時(shí)為了使語(yǔ)氣連貫,要增譯適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。例如:
We note the important role that the China-UK forum has played in bilateral relations and invite the forum to consider its future role, in particular in the areas of industry, financial services,science, technology and the environment, in light of the proposals made by the two task forces.
我們注意到“中英論壇”在雙邊關(guān)系中發(fā)揮的重要作用。建議“論壇”參照雙邊關(guān)系互動(dòng)小組的建議,就今后它應(yīng)發(fā)揮的作用,尤其在工業(yè)、金融服 務(wù)、科學(xué)技術(shù)和環(huán)境領(lǐng)域應(yīng)發(fā)揮的作用進(jìn)行研究。
翻譯分析:原文由48個(gè)詞組成,為一個(gè)句子。漢語(yǔ)習(xí)慣于使用小句。 若漢語(yǔ)譯文也為一句話,讀者會(huì)感到很難一口氣讀完?,F(xiàn)在化整為零,采用了分句法,將原文的一句分譯為兩句,可以說(shuō)收到了醒目易讀之效。
(4)綜合法:指翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),同時(shí)采用幾種方法。例如:
Accordingly, we decided to hold our summit meetings continuously. We will support the effective operation of ongoing meetings at the ministerial level in foreign affairs,economy and trade,finance,environmental protection, information and telecommunications, and patents; and endeavor to hold similar meetings in other areas.
為此,我們決定繼續(xù)舉行三方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,支持外交、經(jīng)貿(mào)、財(cái)政、環(huán)保、 信息通信、專利等現(xiàn)有部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議的有效運(yùn)作,并努力將此類會(huì)議擴(kuò)展到其他領(lǐng)域。
翻譯分析:翻譯這句話時(shí),譯者綜合性地使用了合句法、順序法、換序法 和減詞法。英語(yǔ)原文為兩句話,考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文為一句話(合句法),并且省略了原文中的第二個(gè)We(減詞法)。在這一譯例中,大部分內(nèi)容是按照原文語(yǔ)序譯出的,即譯者使用了順序法??墒?,在翻譯at the ministerial level in foreign affairs,. . . and patents 這一結(jié)構(gòu)時(shí),譯者對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行了必要的調(diào)整,先譯出了 in foreign affairs,...and patents,后翻譯了 at the ministerial level,使用了換序法。這樣,符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí) 慣。
上一篇:外交口譯例文 -- 中歐關(guān)系
下一篇:外交公報(bào)翻譯分析
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章