(2) “國(guó)家元首和政府首腦”的措辭各異,參見(jiàn)下表:
國(guó)家元首或政府首腦 Heads of State/Government
(國(guó)家或委員會(huì))主席 President
總統(tǒng) President
首相 Prime Minister
(共和國(guó))總理 Prime Minister
(某些伊斯蘭教國(guó)家)蘇丹 Sultan
(國(guó)務(wù)院)總理 Premier (of the State Council)
另外,對(duì)外國(guó)“國(guó)家元首和政府首腦”具體姓名的翻譯,可借助于普通 英漢詞典中的“常用英美姓名音譯表”。
2.外交宣言、聲明等外交文書(shū)翻譯中漢語(yǔ)四字格的使用
無(wú)論使用漢語(yǔ)寫(xiě)作的外交文書(shū),還是使用漢語(yǔ)翻譯的外交文書(shū),目前都有這樣一種趨勢(shì),那就是四字格的運(yùn)用越來(lái)越頻繁,越來(lái)越廣泛。四字格有兩大類,一類是漢語(yǔ)成語(yǔ)的四字格,另一類是普通詞語(yǔ)的四字格??偲饋?lái)說(shuō),四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳。翻譯外交文書(shū)時(shí),恰到好處地運(yùn)用一些四字格,可讓人讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,起伏跌宕,享受到語(yǔ)音上的和諧美感。這種通過(guò)增強(qiáng)音感給人留下深刻印象的效果,是普通的二字詞組、三字詞組或五字詞組、六字詞組所不能達(dá)到的。
在原文語(yǔ)言規(guī)范簡(jiǎn)潔,行文流暢,尤其是在使用對(duì)偶、排比和平行結(jié)構(gòu)等情況下,本著忠實(shí)于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們可以充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),用四字格來(lái)傳達(dá)原文的語(yǔ)言效果。如下譯例:
a. Economically,the two sides have strengthened contacts and exchanges for mutually complementary and beneficial cooperation. 經(jīng)濟(jì)上,雙方取長(zhǎng)補(bǔ)短、互利合作,相互聯(lián)系與交往不斷深化。
b. Respect the diversity in the Asia-Pacific region, particularly the differences in development path, security concern, values, culture and traditions of the countries in the region.
尊重亞太地區(qū)的多樣性,特別是各國(guó)發(fā)展道路、安全關(guān)切、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng)的差異。
翻譯分析:以上外交宣言中的這些四字格,既忠實(shí)于原文,又顯得異常生動(dòng),更加有效地表達(dá)了原文的意義。假如把這些四字格都改換成參差不齊的二字、三字、五字或六字詞組,那么譯文的表達(dá)效果就必然要遜色得多。
接下來(lái),我們以《中日韓推進(jìn)三方合作聯(lián)合聲明》(Joint Declaration on the Promotion of Tripartite Cooperation Among the People's Republic of China, Japan and the Republic of Korea)為例,來(lái)說(shuō)明在外交文書(shū)的翻譯 中運(yùn)用漢語(yǔ)四字格所要注意的兩個(gè)問(wèn)題。
上一篇:外交白皮書(shū)翻譯分析
下一篇:外交口譯例文 -- 中歐關(guān)系
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章