類似于公報、聲明、宣言等外交文書,白皮書語言精練,語氣莊重,論證嚴(yán)密。白皮書的翻譯在大、小標(biāo)題,時態(tài)的選擇,措辭等方面,類似于外交公報、聲明和宣言的翻譯。以下重點介紹白皮書與外交宣言、聲明等外交文書翻譯中的兩個普遍問題:漢語長難句的譯法。
1.白皮書等外交文書中漢語長難句的翻譯技巧
使用復(fù)雜長句,是外交文書的語言特點之一,白皮書也不例外。漢語和英語長句,在結(jié)構(gòu)上的差異實為“竹”型與“樹” 型之差異。所以,在翻譯時要講究方法,否則就難以準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)原文的各層意思。在翻譯漢語長句時,經(jīng)常碰到的問題是如何分譯和如何區(qū)分主從關(guān)系。
(1)分譯
分譯就是把漢語的一句話分開,譯為兩句或更多的英文句子,即使用分句法。漢語的一個復(fù)句有時需要分作幾句來譯,才能使意思清晰,結(jié)構(gòu)利落,合乎英語的表達(dá)習(xí)慣。另外,現(xiàn)代英語的句子結(jié)構(gòu)也趨向簡短。因此,翻譯漢語長句時常常采用分句法。使用分句法將漢語的一個句子分譯為幾個英語句子時,一定要注意主語的選擇問題。在以下幾種情況下一般都可采用分句法:
①漢語句子較長,內(nèi)容較復(fù)雜。
這種句子如果同樣譯作一個長句,在結(jié)構(gòu)上有困難,語義也不清楚;分譯則便于清晰地表達(dá)原意,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
生物領(lǐng)域: 20多年來,中國通過頒布實施一系列法律、法規(guī)和規(guī)章,包括1979年制定的《中華人民共和國刑法》、1987年制定的《獸藥管理條例》、 1989年制定的《中華人民共和國傳染病防治法》、2001年制定的《獸用生物制品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》等,對有關(guān)菌(毒)種、疫苗、生物制品等的生產(chǎn)、管理、使用、保藏、攜帶、轉(zhuǎn)讓等作了嚴(yán)格的規(guī)定。
In the biological field, China has promulgated and implemented a series of laws,statutes and regulations in the past two decades and more,including: the Criminal Law of the PRC in 1979,the Regulations on the Management of Veterinary Medicines in 1987,the Law of the PRC on the Prevention and Control of Infectious Diseases in 1989 and the Standards for the Quality of the Biological Products for Animal Uses in 2001. These laws, statutes and regulations have made strict provisions on the production, control, use, stockpiling, carriage and transfer of relevant bacteria (viruses),vaccines and biological products.
翻譯分析:原文包含了兩層意思:“中國通過頒布實施一系列法律、法規(guī)和規(guī)章”和“對……作了嚴(yán)格的規(guī)定”。譯文分譯為兩句,每句講一層意思,讀來十分清晰、利索。
翻譯提示:第二層意思“對……作了嚴(yán)格的規(guī)定”的主語是第一層意思中所提到的“一系列法律、法規(guī)和規(guī)章”,故分譯后,英語第二句的主語為 “These laws, statutes and regulations"。
②漢語中帶有“;”的句子。
漢語句子很長時,往往使用分號“;”,將所要表達(dá)的幾層意思分隔開來。漢語中帶有“;”的句子,譯成英語時,常常使用分句法。例如:
上一篇:外交照會翻譯分析
下一篇:外交宣言翻譯分析
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章