c. On the basis of mutual trust and respect, equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all,the three countries will seek ways to strengthen their across-the-board and future-oriented cooperation in a variety of areas.
三國(guó)將在相互信任和尊重、平等與互利的基礎(chǔ)上,以三方共贏為目的,在諸多領(lǐng)域加強(qiáng)廣泛的、面向未來(lái)的合作。
翻譯分析:在上文中,“mutual trust and respect, equality and mutual benefit”由兩個(gè)and短語(yǔ)組成,為一平行結(jié)構(gòu)。以上譯文對(duì)原文中的劃線部分沒(méi)有采用四字格進(jìn)行翻譯,從而使譯文在形式上失去平衡,在讀音上缺乏節(jié)奏,整個(gè)表達(dá)效果受到了較大的影響。如果對(duì)原文中的劃線部分改用四字格譯法,就會(huì)得到言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏強(qiáng)烈、形式工整、形象生動(dòng)的效果。請(qǐng)看下面這段譯文:
三國(guó)將在相互信任、相互尊重、平等互利、謀求共贏的基礎(chǔ)上,在諸多領(lǐng)域加強(qiáng)廣泛的、面向未來(lái)的合作。
d. We, the leaders of China, Japan and the ROK stressed the need to expand and deepen the tripartite cooperation in the following areas in a steadfast manner, starting with easier projects and gradually expanding the scope and depth of cooperation.
我們?nèi)龂?guó)領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào),三國(guó)有必要在以下領(lǐng)域從簡(jiǎn)單項(xiàng)目開(kāi)始穩(wěn)步發(fā)展,逐漸擴(kuò)大合作范圍,并且深化合作內(nèi)容。
翻譯分析:以上譯文雖然傳達(dá)出了原文的意義,但是沒(méi)有傳達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。原文行文簡(jiǎn)練,令人回味,而譯文卻顯得拖泥帶水,讀來(lái)也枯燥乏味。若將原文劃線部分改用四字格翻譯,不僅能克服以上譯文的缺點(diǎn),而 且也符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。以下譯文更好一些:
為切實(shí)推進(jìn)實(shí)質(zhì)性合作,我們?nèi)龂?guó)領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào),三國(guó)有必要本著循序漸進(jìn)、先易后難,不斷拓展、日益深化的方式,在以下領(lǐng)域拓展并深化三方合作。
上一篇:外交白皮書(shū)翻譯分析
下一篇:外交口譯例文 -- 中歐關(guān)系
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章