c. On the basis of mutual trust and respect, equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all,the three countries will seek ways to strengthen their across-the-board and future-oriented cooperation in a variety of areas.
三國將在相互信任和尊重、平等與互利的基礎上,以三方共贏為目的,在諸多領域加強廣泛的、面向未來的合作。
翻譯分析:在上文中,“mutual trust and respect, equality and mutual benefit”由兩個and短語組成,為一平行結構。以上譯文對原文中的劃線部分沒有采用四字格進行翻譯,從而使譯文在形式上失去平衡,在讀音上缺乏節(jié)奏,整個表達效果受到了較大的影響。如果對原文中的劃線部分改用四字格譯法,就會得到言簡意賅、節(jié)奏強烈、形式工整、形象生動的效果。請看下面這段譯文:
三國將在相互信任、相互尊重、平等互利、謀求共贏的基礎上,在諸多領域加強廣泛的、面向未來的合作。
d. We, the leaders of China, Japan and the ROK stressed the need to expand and deepen the tripartite cooperation in the following areas in a steadfast manner, starting with easier projects and gradually expanding the scope and depth of cooperation.
我們三國領導人強調,三國有必要在以下領域從簡單項目開始穩(wěn)步發(fā)展,逐漸擴大合作范圍,并且深化合作內容。
翻譯分析:以上譯文雖然傳達出了原文的意義,但是沒有傳達出原文的精神實質。原文行文簡練,令人回味,而譯文卻顯得拖泥帶水,讀來也枯燥乏味。若將原文劃線部分改用四字格翻譯,不僅能克服以上譯文的缺點,而 且也符合漢語表達習慣。以下譯文更好一些:
為切實推進實質性合作,我們三國領導人強調,三國有必要本著循序漸進、先易后難,不斷拓展、日益深化的方式,在以下領域拓展并深化三方合作。
上一篇:外交白皮書翻譯分析
下一篇:外交口譯例文 -- 中歐關系
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章