(2)區(qū)分主從關(guān)系
漢語復(fù)句中往往不用關(guān)聯(lián)詞,分句之間的邏輯關(guān)系在很多情況下主要依靠排列順序來表示,即采用所謂“意合法”。同時(shí),漢語動(dòng)詞又沒有英語動(dòng)詞那樣的詞形變化。漢語復(fù)句里接二連三出現(xiàn)的動(dòng)詞,在形式上,它們都是對(duì)等的,沒有主從、偏正之分。因此,在翻譯時(shí),對(duì)漢語復(fù)句的處理,必須首先從邏輯上仔細(xì)分析,弄清各分句間的關(guān)系,區(qū)分幵哪個(gè)分句為主,哪個(gè)分句為從,然后按照英語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)加以處理。一般來說,凡是為主的分 句,即正句,用英語限定式動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來表達(dá);從屬的分句,即偏句,則可采用 各種非限定式動(dòng)詞短語或介詞短語來表達(dá),或增加從屬關(guān)聯(lián)詞,或通過各種從句形式來處理。例如:
多年來,中國(guó)本著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,逐步制定了完整的防擴(kuò)散政策,已形成了較為完備的防擴(kuò)散出口管制法規(guī)體系,并采取了積極和建設(shè)性的舉禮,以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)國(guó)際防擴(kuò)散進(jìn)程,為維護(hù)和促進(jìn)國(guó)際和地區(qū)的和平與安全作出了重要貢獻(xiàn)。
Over the years,with its strong sense of responsibility,China has step by step formulated a whole set of non-proliferation policies and put in place a fairly complete legal framework on non-proliferation and export control. It has taken positive and constructive measures to accelerate the international non-proliferation process with concrete actions, thus making a significant contribution to safeguarding and promoting international and regional peace and security.
翻譯分析:原文中“中國(guó)……逐步制定了完整的防擴(kuò)散政策,已形成了較為完備的防擴(kuò)散出口管制法規(guī)體系,并采取了積極和建設(shè)性的舉措”為正句,其余均為從屬部分。所以,在譯文中,正句部分都采用了英語限定式動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來表達(dá);從屬部分采用了介詞短語“Over the years, with its strong sense of responsibility、多年來,本著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度)與非限定性動(dòng)詞短 語“to accelerate the international non-proliferation process with concrete actions,thus making a significant contribution to safeguarding and promo?ting international and regional peace and security”(以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)國(guó)際防 擴(kuò)散進(jìn)程,為維護(hù)和促進(jìn)國(guó)際和地區(qū)的和平與安全作出了重要貢獻(xiàn))。另 外,譯文中采用了分句法,另起一句表達(dá)了原文的“并采取了積極和建設(shè)性 的舉措”這一層主要意思。整個(gè)譯文主次分明,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,意思清晰。
上一篇:外交照會(huì)翻譯分析
下一篇:外交宣言翻譯分析
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章