把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
外交白皮書翻譯分析
2017-04-18 09:17:05    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

工會協(xié)助政府進(jìn)一步完善失業(yè)保險制度,妥善處理下崗失業(yè)人員的社會保險關(guān)系接續(xù)問題;促進(jìn)建立省級失業(yè)保險調(diào)劑金制度,提高基金抵御風(fēng)險的能力;研究和探索社區(qū)對失業(yè)人員的管理體制并推動相應(yīng)工作機(jī)制的建立。 (《2002年中國工會維護(hù)職工合法權(quán)益藍(lán)皮書》)
The trade unions have helped the government to further improve the unemployment insurance system and properly dealt with the problem of maintaining social insurance for laid-off workers and staff members and for unemployed persons. They have urged the establishment of funds for readjustment of unemployment insurance at the provincial level and improvement of the capacity of overcoming risks. They have studied and explored the community system for administering the affairs of unemployed persons and helped to establish an appropriate working mechanism.
翻譯分析:這句話原文使用了兩個“;”和一個“?!保磉_(dá)了三層意思。譯文使用分句法,在原文使用“;”的地方都另起一句,使每一層意思顯得更為明確、醒目。
翻譯提示:譯文中第二與第三句的主語均為“The trade unions”,所以都選用了代詞“They”指代“The trade unions”,做主語。
 
③漢語的總分復(fù)句。
漢語的總分復(fù)句包括總說和分述兩個部分。有的句子是先總說,后分述;有的句子則是先分述,后總說。英譯時,通常不改變原文的這一表達(dá)順序,采用分句翻譯法。對于漢語“先總說,后分述”的句子,可在句子的開頭部分分譯,即將最前面的總說或概括部分單獨譯成一句;對于漢語“先分述,后總說”的句子,可在句子的結(jié)尾部分分譯,即將最后的總結(jié)或判斷部分?jǐn)嚅_,單獨譯作一句。例如:
 
a.漢語“先總說,后分述”的總分復(fù)句
防擴(kuò)散是新世紀(jì)維護(hù)國際和地區(qū)和平與安全的重要一環(huán),中國將與國際社會熱愛和平與穩(wěn)定的廣大成員一道,通過不懈的國際努力與合作,堅持采用和平的手段解決大規(guī)模殺傷性武器及其運載工具擴(kuò)散問題,為推進(jìn)國際防擴(kuò)散機(jī)制的發(fā)展和完善,促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
Non-proliferation is an important link in the preservation of international and regional peace and security in the new century. China will join the members of the international community who love peace and stability in making contributions to accelerating the development and improvement of the international non-proliferation mechanism and to promoting world peace, stability and development through unremitting international efforts and cooperation and by persisting in settling the issue of proliferation of WMD and their means of delivery through peaceful means.
翻譯分析:原文中“防擴(kuò)散是新世紀(jì)維護(hù)國際和地區(qū)和平與安全的重要一環(huán)”為該復(fù)句的“總說”部分,其余均為“分述”部分。譯成英語時,將原文的“總說”部分單獨譯為一句,而將原文的“分述”部分另譯一句。這樣,突出了原文的“總說”部分,使譯文顯得主次分明。
 
b.漢語“先分述,后總說”的總分復(fù)句
防止大規(guī)模殺傷性武器及其運載工具的擴(kuò)散有利于維護(hù)國際和地區(qū)的和平與安全,符合國際社會的共同利益,這已成為國際共識。
To prevent the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and their means of delivery is conducive to the preservation of international and regional peace and security, and compatible with the common interests of the international community. This has become a consensus of the international community.
翻譯分析:原文中“防止大規(guī)模殺傷性武器……共同利益”為該復(fù)句的分述部分,“這巳成為國際共識”為“總說”部分。譯成英語時,一分為二,即將“分述”部分譯為一句,“總說”部分則另譯一句。這樣,很有力地強(qiáng)調(diào)了“總說”部分的表達(dá)效果。
 

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交照會翻譯分析
下一篇:外交宣言翻譯分析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們