(3)對(duì)外函件中的句子有何特點(diǎn)?
對(duì)外函件中常使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)言,句子較長(zhǎng),很?chē)?yán)謹(jǐn)。
a.漢譯英:在對(duì)外函件的英譯中,常常會(huì)碰到較長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子。翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),關(guān)鍵在于依據(jù)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),恰當(dāng)運(yùn)用分句法,或正確區(qū)分長(zhǎng)句的主從關(guān)系。在此,我們借助本單元范例中的長(zhǎng)句來(lái)復(fù)習(xí)一下漢語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法。
為了鞏固和發(fā)展中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)之間的友好合作關(guān)系,我任命朱啟楨先生為中華人民共和國(guó)駐美利堅(jiān)合眾國(guó)特命全權(quán)大使。
For the purpose of consolidating and developing the friendly relations and co-operation between the People’s Republic of China and the United States of America,I have the honor to appoint Mr. Zhu Qizhen, Ambas- sador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the United States of America.
翻譯提示:在以上譯例中,“我任命朱啟楨先生為……特命全權(quán)大使”為 句子的核心,其余均為從屬部分。在譯文中,核心部分采用了英語(yǔ)限定式動(dòng) 詞結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá):I have the honor to appoint Mr. Zhu Qizhen, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary. ;從屬部分采用了介詞短語(yǔ):For the purpose of.. . of America(為了鞏固和發(fā)展 友好合作關(guān)系)和of the
People’s Republic of China to the United States of America(中華人民共和 國(guó)駐美利堅(jiān)合眾國(guó))。這樣,譯文顯得主次分明,意思清晰。
b.英譯漢:漢語(yǔ)彈性比較大,句子比較簡(jiǎn)短。有人形容漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)如大江流水,后浪推前浪;英語(yǔ)則如參天大樹(shù),枝繁葉茂。之所以將英語(yǔ)句 子結(jié)構(gòu)比做“參天大樹(shù)”,其主要原因是從句在英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率很高,如定 語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等。各種從句在句中的頻繁出現(xiàn)猶如大樹(shù)的無(wú) 數(shù)枝葉,使英語(yǔ)句子“枝繁葉茂”。
I beg to inform Your Excellency that a member of our embassy formerly asked for a passport to be issued to him for the purpose of traveling in Tibet.
前些日子,我大使館有一位工作人員請(qǐng)領(lǐng)護(hù)照,前往西藏旅游。
翻譯分析:該譯例原文為一復(fù)合句,“I beg to inform Your Excellency” 為主句;畫(huà)線部分為一 that從句,該從句是動(dòng)詞不定式to inform的賓語(yǔ)從 句。在翻譯主句時(shí),譯者采用了省詞譯法,原文主句中使用了 I beg to in?form you that...(……,特此奉告。)這一句型,根據(jù)漢語(yǔ)的書(shū)信習(xí)慣,此處 不需要譯出“特此奉告”一詞,所以譯者加以省略。在翻譯that從句時(shí)采用 了順序譯法,按原文的表達(dá)順序進(jìn)行了漢譯。
上一篇:外交口譯例文 -- 中國(guó)與南亞及大洋洲
下一篇:對(duì)外邀請(qǐng)信翻譯分析
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章