把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
對外函件結(jié)構(gòu)與翻譯分析
2017-04-24 09:12:00    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
正式對外函件采用第一人稱寫成,以機(jī)關(guān)或人民團(tuán)體領(lǐng)導(dǎo)人的名義發(fā)出。正式對外函件中使用的語言簡潔規(guī)范,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。信函正文直截了當(dāng)?shù)仃愂鰧懶攀掠?,行文既層次分明又自然流暢。所以,翻譯對外函件時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:
(1)英漢兩種語言的對外函件,在格式上有何差異?
英漢兩種語言的對外函件在格式上存在差異,主要表現(xiàn)在編號位置、標(biāo)注時(shí)間與地點(diǎn)的位置以及簽字方面, 詳見下表。
 
(2)翻譯對外函件時(shí),在措辭方面應(yīng)該注意什么?
a.稱呼用語
 
英語中Your Excellency, Excellency, Your Excellency Respected, Your Excellencies, Your Excellencies Respected等,意為“閣下”或“閣下們”,其首字母要大寫;它們用 于第二人稱,表示直接稱呼,一般用于對總統(tǒng)、總理、部長、大使、公使、特使、 特別代表等重要人物的尊稱。有時(shí)也可加上頭銜,寫成:
Your Excellency Mr. President (總統(tǒng)先生閣下)
Your Excellencies Messrs. Ministers (部長先生閣下們)
Your Excellency Mr. Ambassador and Mrs. Smith (史密斯大使先生 閣下和夫人。注意Smith是姓氏。)
請注意,Your Excellency,Your Excellencies Respected 等不用于稱呼 王族、貴族、軍人或低級官員。
Your Majesty King(國王陛下),Your Majesties King and Queen (國王和王后陛下),用于對國王或王后的直接稱呼,在King后面也可加上個(gè) 人的名字,例如:Your Majesty King Buckle(巴克爾國王陛下),Your Maj?esties King Mackay and Queen(麥凱國王和王后陛下)。
Your Highness Prince(親王殿下)和 Your Highnesses Princesses(公 主殿下們),用于對親王、王子、公主等的直接稱呼。在Prince之后,可加上個(gè)人的姓名,例如:Your Highness Prince Norodom Sihanouk(諾羅敦?西 哈努克親王殿下)。
Your Royal Highness Prince(親王殿下)和 Your Royal Highnesses Prin- cesses(公主殿下們),用于對皇太子或直系王族的尊稱。Prince后可加上個(gè)人 稱號,也可加上頭銜,例如:Your Royal Highness Prince Zane(贊恩親王殿下), 
Your Royal Highness Prime Minister Frohman(弗羅曼首相親王殿下)。
Honorable, Right Honorable, Most Honorable 表示尊稱,用于英聯(lián) 邦系統(tǒng)國家中部長、大臣、議員、高級官員的名字前,例如:Honorable Prime Minister Mencken(尊敬的門肯首相)。
b.結(jié)尾敬語
 
對外函件中常用的結(jié)尾敬語有以下幾種:
We take this opportunity to convey to you the assurances of our high?est consideration.順致最崇髙的敬意。
I avail myself of this opportunity to express (renew) to Your Excel?lency the assurance of my (highest) consideration.順致(最)崇高的敬意。
I avail myself of this opportunity to extend to you my best regards. (此達(dá)。)順致敬意。
翻譯結(jié)尾敬語時(shí),請注意發(fā)信人與收信人職位的對稱關(guān)系,若收信人職 位低于發(fā)信人時(shí),不用“highest consideration”(最崇高的敬意),而只用 “high consideration”(崇高的敬意)。在措辭上,機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)人用“順致最崇 高的敬意”、“順致最良好的祝愿”、“順致最親切的問候”等;人民團(tuán)體的領(lǐng)導(dǎo) 人用“順致最良好的祝愿”、“順致最親切的問候”等。
 

c.附件(enclosure)

對外函件內(nèi)若有附件,可在信末敬語前單寫一句:“is enclosed herewith... ”(隨信附去……),也可在簽名后另起一段寫Enclosure
(附件……)。
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交口譯例文 -- 中國與南亞及大洋洲
下一篇:對外邀請信翻譯分析

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們